Cerrado . Esta pregunta está basada en opiniones . Actualmente no acepta respuestas.
Responder
Podrías hacer a un lado aludiendo al conocimiento y la sabiduría en lugar de llamarlos específicamente:
«esfuerzos para desentrañar The Infinite y decodificar The Cryptic «
Eso suena muy bien arcaico y contiene una referencia astuta a la naturaleza de tu comunidad.
Comentarios
- ¡Me gusta esta idea! Algunos de mis torpes intentos parecen " consagrar trabajos para pavimentar los caminos de la Maravillosa Desconocida ", pero no puedo decidir qué tan estúpido sonidos … y cómo solucionarlo. UPD Creo que debería tomar prestada su
unravel the Infinite
🙂
Respuesta
Puede utilizar el término «iluminación» como en:
thus consecrating efforts to expand our enlightenment.
Además, la primera línea podría leer mejor si se cambiaron a
By this document, we the brethren of CodeAbbey,
O tal vez como
We the brethren of CodeAbbey,
Si no quiere usar «hermanos», ¿qué tal «fellows»?
We the fellows of CodeAbbey,
enlightenment
en algún lugar del sitio. Por cierto, ¿podría sustituirthe brethren
porfellowship
– ¿o esto es incorrecto en el contexto deAbbey
?the fellows
se ve mejor . Quiero usarbrethren
pero también quiero evitar ofender a las usuarias de alguna manera …siblings
en concurso técnico. ¿Se veríawe, the brethren and sistren
bien, o debería anteponerthe
a ambos? UPD no, solo se ve peor. Yo ' tomaréFellows
🙂