Después de encontrar las siguientes preguntas, Origen de «Muy bien, ¿qué» s ¿todo esto, entonces? ” y Origen de «Bueno, bueno, bueno. ¿Qué tenemos aquí?» , mi curiosidad se despertó por intentar descubrir los orígenes de » es» una ley justa » .

De acuerdo con el Urban Dictionary , es

una frase que significa aproximadamente » Eh, supongo que » s justo. »

El Longman Dictionary of Contemporary Eng lish define » que «es una ley justa » as

Inglés británico que se habla usado con humor cuando alguien ha descubierto que ha hecho algo mal y quiere admitirlo

y

El inglés británico solía admitir con humor que no debería estar haciendo algo que alguien le haya pillado haciendo

• Es un policía justo, ¡honesto, oficial!

• Y se advierte a los criminales que a partir de entonces, ni siquiera tendrán tiempo de decirle a la policía que es un policía justo.

• ¿Quieres que diga que es un policía justo o algo así?

TV Tropes dice

En cualquier serie o película de Crimen y castigo, las posibilidades de encontrar una pareja justa E alto.

Un policía justo es cualquier oficial de policía que sea ridículamente atractivo, ridículamente joven o ambos. Sin embargo, esto no debería llevar consigo suposiciones de que son tontos. Llámalo la versión policial de Hot Scientist o, incluso más cercano, Good-Looking Private. Los policías de televisión casi nunca tienen bigote.

El título es una obra de teatro con la expresión británica y australiana » It «a fair cop «, dicho cuando uno admite haber sido sorprendido de manera justa. Ver también Los bomberos son privados atractivos y atractivos. Primos de los hombres calientes en el trabajo.

No es particularmente probable que vea un Fair Cop con traje de policía de stripper, aunque es posible que lo veas como Dirty Harriet, lo que le da un significado completamente nuevo al lema » Proteger y servir «.

Si «está buscando un policía imparcial», probablemente esté buscando una figura de autoridad razonable o tal vez un policía de acuerdo con el libro (que normalmente encaja).

De una Q & A en palabras de todo el mundo discutiendo la frase.

P: … En una de las películas de Monty Python, mientras una mujer falsamente acusada de ser una bruja es llevada a su destino, ella dice en voz baja: ¡es un policía justo! …

A: Es una expresión británica bien entendida, aunque se ha utilizado a menudo en historias de detectives de segunda categoría y series de televisión policial a lo largo de las décadas que hace mucho que dejó de ser posible usarlo en serio (el equipo de Monty Python estaba jugando con su estado de cliché).

Viene de la misma raíz que el término policía para un policía. Esto puede ser del verbo de la jerga cop, que significa apoderarse, originalmente un término dialectal del norte de Inglaterra que a principios del siglo XIX se conocía en todo el país. Esto se puede seguir de la travesía francesa a la capa latina, para apoderarse o tomar, de donde también obtenemos nuestra captura. (Ver también el artículo sobre policía, un policía). Así que un policía en este sentido era un ejemplo de una incautación o captura.

Es un policía justo era lo que el ladrón esencialmente bondadoso con un típico británico Se suponía que el sentido del juego limpio decía ya que su cuello fue tocado por la pelusa, lo que significa que el arresto fue razonable y que realmente había hecho lo que se le acusó de hacer. Comprenderá que esta es, y siempre ha sido, una visión totalmente ficticia de la relación entre los criminales británicos y la policía.

Esto responde a la » cop » parte, pero no profundiza en la » justa » componente de la expresión y el uso concurrente de las palabras.

Entiendo los significados de » fair » y » cop «! Me gustaría saber cuándo y cómo se emparejaron las palabras.

Investigando » fair cop » en el Diccionario de etimología en línea no obtuvo me muy lejos.

Proporcionan lo siguiente

fair (adv. )

Inglés antiguo fægere » maravillosamente, » de fæger » beautiful » (ver justo (adj.)). Desde C. 1300 como » honorablemente; » mediados de 14c. como » correctamente; directo; » de 1510 como » claramente. » Justo y cuadrado es de c. 1600. Fair-to-middling es de 1829, de los mercados de ganado.

cop (n.)

» policía, » 1859, abreviatura (se dice que originalmente era una jerga de ladrones) del antiguo cobre ( n.2), que está atestiguado desde 1846, sustantivo de agente de cop (v.) » para capturar o arrestar como prisionero. » Cop-shop » la comisaría » está certificada desde 1941. El juego infantil de policías y ladrones está certificado desde 1900.

Un usuario de Word Reference que responde a una pregunta sobre un equivalente en francés de » Es un «policía justo, jefe» ni. » sugiere

La frase se remonta al siglo XIX. Popularizado por la novela Raffles, 1899.

¿Alguien puede corroborar y ampliar esto?

Comentarios

  • collinsdictionary.com/us/dictionary/english/cop captura justa, en AmE. Vea las definiciones británicas. alias, castigo
  • No es ‘ que se use en AmE. Es ‘ s que se puede entender de esa manera en AmE. El policía me atrapó con las manos en la masa, robando cerveza. Me arrestó en el acto. Pero bueno, fue una buena captura.
  • En AmE, también puedes » copiar a » algo ( macmillandictionary.com/us/dictionary/american/cop-to )“ Acepté el hecho de que deberíamos haber hecho mejor trabajo de no ser gratuito en nuestra representación de una actriz apenas vestida, ” accessonline.com/articles/…
  • » Fair catch » no se usa en este sentido en AmEng, sino , que es un término deportivo, principalmente del fútbol (parrilla), que indica atrapar una pelota mientras está en vuelo. Nuestro equivalente más cercano al BrEng » fair cop » podría ser algo como » Ya tienes yo, allí. » mientras levantaba las manos en señal de rendición.
  • » Justo » en este contexto significa » solo » o » justificado «, como en » juego limpio «, no » agradable » o » hermoso «.

Respuesta

Greens Dictionary of Slang data de finales del siglo XIX; justo en el sentido de justificable:

[finales del 19C +] (orig. Reino Unido Und.):

  • un arresto justificable ; usu. en el phr irónico. es un policía justo, ponte las pulseras …

  • cualquier situación que se considere justa y sobre la que no haya quejas.

Wiktionary cita un uso temprano:

1891 , Montagu Stephen Williams , Hojas posteriores: siendo las nuevas reminiscencias de Montagu Williams, QC, Macmillan and Co.:

  • » Varios otros testigos dieron evidencia corroborativa, y un agente que ayudó a arrestar a los prisioneros declaró que uno de ellos, al ser detenido , dijo: «Ah, bueno, este es un policía justo». »

Little Oxford Dictionary of Word Origins señala que:

El verbo cop que significa atrapar proviene del dialecto del norte del inglés cap que significa capturar o arrestar . Esto probablemente se remonta al latín capere para tomar o apoderarse. Entonces, un cobre era un receptor, por eso se convirtió en un término informal para un oficial de policía en la década de 1840.

Los villanos detenidos han estado diciendo que es un policía justo! desde la década de 1880

Comentarios

  • Sí, en AmE una captura justa. En otras palabras, la policía que los atrapó fue justo.
  • Por lo tanto, alguien que vigila a la gente, es un policía .
  • @Lambie definitivamente no ‘ t use » una captura justa » en Estados Unidos de la misma manera que » a fair cop » se usa en inglés británico. Creo que su publicación aquí confundirá a las personas que no están familiarizadas con los modismos del inglés estadounidense. No ‘ no tenemos un buen sinónimo para esta frase, por lo tanto, cuando la escuché de niño en Monty Python y el Santo Grial, estuve confundido durante muchos años.
  • @philipxy Eso ‘ s correcto, la captura fue justa: dije: » la policía atraparlos fue justo . No dije nada sobre el significado de policía de cobre, ¿verdad? Leer puede ser problemático.
  • @Lambie quizás un posesivo: » los policías ‘ atraparlos fue justo » sería más claro sin cambiar el significado. Por supuesto, la otra forma de leerlo realmente requiere » fueron justos «.

Respuesta

Según el Diccionario de Inglés de Oxford, «cop» en este sentido significa captura.

Mi propia búsqueda de periódicos encontró un ejemplo muy temprano en varios periódicos de Londres; la primera versión de la historia se publicó el 1 de septiembre de 1875 . Un tipo fue atrapado allanando y entrando y (después de una persecución) lo llevaron a la estación donde dijo:

Bueno, has sido un policía justo (captura) y actuaré en cuadrilla.

( Aquí «en una captura de pantalla del artículo, específicamente del Sunday Times del domingo 5 de septiembre de 1875.)

Otro ejemplo temprano es el Derby Mercury (Derby, Inglaterra), miércoles 27 de marzo , 1878, que describe a un tipo que se metió dos faltas en los bolsillos y lo atraparon. El artículo dice que lo llamó un «policía justo» ( aquí «una captura de pantalla del artículo ).

El OED también enumera una ejemplo de « buen policía»:

¿Qué quieres buscarme? Tienes un buen cop .
Documento de sesiones , 1884

Aquí hay otro Ejemplo temprano de «policía justa»:

El prisionero comentó que era una policía justa.
The Standard , 1889

El sustantivo proviene del verbo:

Si llegara la cruel cigüeña, tiranizaría y atrapó algunas [ranas].
El hipócrita disidente , 1704

En cuanto a la procedencia del verbo cop , el OED cree que es «s» [p] o quizás una pronunciación amplia de cap «(un verbo ahora obsoleto que significa» arrestar «y que en sí mismo es» aparentemente [del] francés antiguo cape-r [significado] apoderarse «).

Respuesta

Una primera instancia de la expresión aparece en » El sillón , » en [Echuca, Victoria & Moama, Nueva Gales del Sur] Riverine Herald (11 de junio de 1890):

» Es un policía justo , » admitió al Sr. John Rose, cuando fue descubierto en compañía de un jemmy en una casa a la que no había sido invitado; » pero no era mi intención entrar en la casa; Me refiero a la casa de empeño de al lado. » Hay una franqueza cautivadora sobre la explicación.

El Archivo de Periódicos Británicos muestra una coincidencia incluso anterior, de » Presunta infracción de la Ley de licencias en Darlington , » en el Daily Gazette de Middlesbrough [Yorkshire] (4 de octubre 1881) [fragmentos combinados; los saltos de párrafo que se muestran son conjeturas y casi con certeza inexactos]:

El inspector Scott narró los hechos del caso; y la evidencia fue dada por P.C. Ferguson en el sentido de que en la mañana del día mencionado, cerca de las diez menos diez, vio a unos hombres merodeando por la casa. Sospechando que algo andaba mal, el testigo entró en la casa y encontró a un hombre con una jarra de cerveza delante de él. La Sra. Peacock vino al bar mientras el testigo estaba allí, y cuando lo vio golpeó la jarra de cerveza del mostrador. El hombre comentó que no tenía sentido decir una mentira al respecto; y cuando el testigo comentó que era un policía justo la Sra. Peacock parecía muy nerviosa.

La defensa Era una negación total de que el licor de la olla fuera cerveza. La Sra. Peacock declaró que el hombre que supuestamente estaba bebiendo cerveza fue a la casa de su esposo y le pidió una pinta de cerveza. La Sra. Peacock dijo: No es probable, y el hombre luego le pidió un trago de agua, lo cual ella le dio. En respuesta al inspector Scott, el testigo negó que el hombre le hubiera dado dinero. Era cierto que Ferguson le dijo: Este es un policía justo , y ella respondió: «No veo cómo puedes llamarlo un policía justo dar a un hombre un trago de agua. El acusado también juró que la olla no contenía nada más que agua, y su declaración fue corroborada por otro testigo, que vio el agua extraída.

Eventualmente, sin embargo, el Tribunal ordenó un aplazamiento del caso, a fin de asegurar la presencia de un testigo cuyas pruebas la policía y la defensa estaban ansiosas por obtener.

En cada caso, la frase » Es «un policía justo » parece significar » Es un caso claro de atrapar a [alguien] en el acto de hacer algo ilegal. »

Responder

De:

El nuevo diccionario conciso de la jerga y el inglés no convencional de Partridge

es un policía justo usado para un arresto legal o bueno; en uso posterior, como una admisión jocosa de cualquier cosa trivial Reino Unido, 1891

y

un arresto Reino Unido, 1844 Especialmente familiar en la frase ES UNA COP JUSTA

Arriba hay un par de citas que muestran el uso temprano de la frase, sin «guv» ni.

Respuesta

Creo que la respuesta está casi exactamente en la etimología que citó del Diccionario de Etimología en línea :

justo (adv.)

Inglés antiguo fægere » maravillosamente, » de fæger » hermoso » (ver justo (adj.)). Desde C. 1300 como » honorablemente; » mediados de 14c. como » correctamente; directo; » de 1510 como » claramente. » Justo y cuadrado es de c. 1600. Fair-to-middling es de 1829, de los mercados de ganado.

cop (n.)

» policía, » 1859, abreviatura (se dice que originalmente era una jerga de ladrones) del antiguo cobre ( n. 2), que está atestiguado desde 1846, sustantivo de agente de policía (v.) » para capturar o arrestar como prisionero. » Cop-shop » la comisaría » está certificada desde 1941. El juego infantil de policías y ladrones está certificado desde 1900.

El sentido de » justo » significa » honorablemente, correctamente «.

» Cop » en la frase » un policía justo » es un sustantivo relacionado con el verbo » cop citado anteriormente.Pero aquí es «un sustantivo que significa el acto de » copping «, en lugar de significar » alguien que hace policía » yendo de » a policía » a » cobre » y luego abreviando de nuevo a » cop «. Es la misma forma en que puedes » caminar «, » una carrera «, » un puñetazo » , » un asesinato «, etc., solo que en realidad no usamos » policía » como un verbo independiente ya.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *