En reference.com , salgan todos se glosa como “en el extremo; al máximo grado ”, y en thefreedictionary.com como
un inimaginablemente grande Monto; “Los británicos dicen llovió como un billyo mientras que los estadounidenses dicen llovió como todos salgan”
de salida , etymonline.com dice solo» para indicar un alto grado de algo, atestiguado desde 1838 «. Un hilo en ask.metafilter.com incluye varias especulaciones sobre el origen de la frase «como salida», pero creo que tiene poca o ninguna evidencia convincente para apoye alguna de las teorías.
¿Existe alguna buena evidencia sobre el origen de esta frase?
Comentarios
Respuesta
Aquí está la entrada para todos salidos en Harold Wentworth, American Dialect Dictionary (1944):
salgan todos. 1. En un grado extremo; —Usado con me gusta o como .
1884 Tenemos que profundizar como todos los git-out. Dos. 1909 Obstinado como todo salido, era. Lincoln Cy Whit Place 13. [Otras citas omitidas.] 2. Euphem [ism] para infierno , & c. 1939 ¿Quién en todos los git-out lo dijo? Radio. 1939 Fl [orid] a [:] Estoy seguro de que, como todas las salidas no se dieron cuenta [así].
La cita de Twain es de Huckleberry Finn (1884). Aquí está el diálogo donde aparece:
» Geewhillikins, » Digo, » pero ¿qué hace el resto? ¿Qué significa [la descripción de Tom Sawyer de un escudo de armas]? »
» We ain » No tengo tiempo para preocuparme por eso, » dice; » llegamos a profundizar como todos los git-out . »
» Bueno, de todos modos, » Digo, » ¿qué es algo? ¿Qué es «seguro? »
Las primeras instancias de la frase en una búsqueda de Google Libros utilizan los formularios » como todos git out » y » como todos git out. » De Alexander Stimson, Easy Nat: Or, The Three Apprentices (1854):
«Eres el pulgarcito más lindo que he visto», dijo el granjero, enjugándose las lágrimas de los ojos, «pero yo debe estar «. Estoy como hambriento como todos salimos !» En un abrir y cerrar de ojos, Gravel estaba a su lado, y listo para acompañarlo. «Le mostraré el mejor hotel, señor, donde van todos los comerciantes del campo», dijo.
De Thomas Halliburton, The Americans at Home; o, Byeways, Backwoods, and Prairies (1855):
Será mejor que creas que sentí una broma extraña entonces, y pensé en todos mis pecados, con los atrasos clavados en mi vientre y en mi espalda como si todos salieran . Traté de orar; pero yo nunca soltaba oraciones cuando era un cachorro, y ahora era un perro demasiado viejo para sacar nuevos trucos; además, hacía tanto frío que mis pensamientos se me quedaron en la cabeza como si estuvieran clavados con gélidos.
De Yankee-notions , volumen 5 (1856 [?]) [Fragmentos combinados]:
Mira, «te digo cómo» fue: nuestra Betsy Ann, ella escribió de memoria algunos versículos para el periódico aquí, el » Prairie K «dunk Banner, » y de alguna manera o en cambio, el impresor no tuvo la idea de imprimirlos», pero se excusó diciendo «» rechazó respetuosamente » —ya sabes cómo hacen esas cosas, perlita como todos git ! Wal, Bill «dijo que había una oportunidad para un fite; así que va al orficio de printin», y comienza a maldecir y swarin, y dice que el tipo puede elegir, imprimir los versos o fite; bueno, tomó su decisión rápidamente; y lo primero que recordó Bill fue que estaba tirado «en un rincón sobre un montón de tipos viejos, y el diablo un juber bailando en el foso de su estomago.
De James De Koven, » La Academia Politécnica de Dorchester: Dr. Neverasole, director , » en The Church Register (noviembre de 1869):
» … Había un tipo aquí una vez que se llamaba Billy Edgar, ahora es un guardiamarina pasado en la marina, y estaba a la altura de todo tipo de trucos. ¡Qué momento tuvimos cuando robó los anteojos del viejo Jollipop! Y un día, cuando todos los estaban buscando, el gato entró en la capilla con los anteojos atados a la nariz, sacudiendo la cabeza y maullando como si todos salieran . El viejo Sr. Howler se detuvo en medio de su sermón sobre el hijo pródigo y hubo una fila. »
Y de Emerson Bennett, la hija de The Outlaw : O, Aventuras en el sur (1874):
» ¡Ciertamente un procedimiento audaz y peligroso! » dijo la señorita Brandon.
» Cosquillas como todo git-out , ¡te lo digo! » intervino el Yankee [Caleb Stebbins].
…
“Considérelo todo, esto ere duele como si todo fuera ! ” Luego escuché hablar, con la conocida voz de Caleb Stebbins. —Digo, usted, señorita Flora, ¿no puede bromear para dejar que uno de los cazadores afloje un poco este cordón? Me está poniendo los brazos para dormir, lo digo en serio, ¡eso es un hecho! »
Una búsqueda de Elephind en las bases de datos de periódicos arroja una serie de coincidencias adicionales, incluidas dos de finales de la década de 1850. » ¡Visita ter Bostun del 4 de julio! » en el [Indianapolis] Indiana Daily Sentinel (18 de agosto de 1858):
Luego, el hombre detrás del mostrador me entregó un vaso de sunthin «que olía más fuerte en todos git out ur una especie de licker, y» dice él: » Tú te tragas esta pequeña copa de» puro skeedam kerchitooate sin parar «para morderla, luego abre los ojos con fuerza y» si no ves al elefante, mi nombre es Ralph » Trampa de cascabel. »
Y de » Ferias , » en el [Clarksville, Texas] Standard (31 de diciembre de 1859):
¡Oh! un lugar como esa feria. Acres y acres de terreno cercados con tablas, y todos cubiertos con carpas blancas, banderas rojas, corrales de ovejas, hombres en regimientos y mujeres con enaguas con volantes. El viento soplaba como si todo fuera , y había suficiente polvo para plantar frijoles. VTengo algunos trozos de papel amarillo— dar veinticinco centavos cada uno por ellos, y tres pedazos de cinta, para sujetar nuestros chales, que decían que podríamos irnos, y con Ichabod entre nosotros, entramos.
Todos estos ejemplos son de América del Norte y sugieren que la expresión estaba bien establecida cuando Mark Twain la usó.
Responder
A su investigación detallada solo puedo agregar lo que dice The Phrase Finder acerca de esta expresión. Realmente parece que su origen no está claro, probablemente una derivación de la expresión más común lárgate (de aquí) .
Aquí está la definición del OED de «salir»: «Phr. como o como (todos) get-out, que se usa para indicar un alto grado de algo «. El paréntesis alrededor de» all «está ahí porque ya en 1869 la frase» como getout «se usaba en la forma en que» todos los getout «es ahora.
- La primera aparición de «all» en la frase es, según el OED, en Huckleberry Finn de Mark Twain. Pero en cuanto al origen, el OED no es de mucha ayuda. Obviamente, está relacionado de alguna manera con «salir» como «salir» o «escapar». Me recuerda el uso de la frase «¡Fuera de aquí!» Esta frase se usa a menudo para expresar asombro, una especie de sinónimo de «¡No puedes hablar en serio!» No quiero decir que haya una conexión entre las dos frases, solo que en ambas frases «sal» se ha transformado salvajemente en términos de significado.
Salgan todos – «En un grado o extensión extremos.» Está loco como para salir «. La expresión también se escucha con frecuencia en otras regiones. «De» Mountain Range: A Dictionary of Expressions from Appalachia to the Ozarks «por Robert Hendrickson (Volumen IV, Facts on File Dictionary of American Regional Expressions, Facts on File, Nueva York, NY, 1997).
Respuesta
Definitivamente una expresión AmE con su variante «git-out» certificada desde 1844:
todos salgan frase.
(también todos git-out, git out, como todos git out)
(EE. UU.) mucho, en gran medida; usu. prefijado como o me gusta.
1844 [EE. UU.] Jonathan Slick High Life in NY II 118: Una especie de solterona de aspecto gélido , tan impúdico como git out.
1858 [EE. UU.] Pittsburgh Dly Publicación del 13 de agosto, 1/7: Me entregó un gl; ass o sumthin que olía más fuerte que git out.
1859 [EE. UU.] Syracuse Dly Courier (NY) 28 de septiembre 1/7: El viento soplaba como si todo fuera.
(GDoS)
Responder
«Como todos obtienen -out «podría provenir de la expresión alemana,» Das geht auf keine Kuhhaut! «. Entiendo que data de la Edad Media. Vea este enlace: http://german.about.com/od/idiomsandproverbs/a/German-Expressions-Das-Geht-Auf-Keine-Kuhhaut.htm . «Geht auf» podría haberse convertido en «salir» aunque una no sea la traducción literal de la otra.
Comentarios
- ¡Eso requiere bastante esfuerzo!
- It ‘ s una especulación interesante, pero me cuesta creer que haya ‘ un enlace cuando las dos frases no ‘ significan lo mismo, no ‘ no suena igual y no ‘ parece compartir ningún trasfondo etimológico … ¿Tiene alguna evidencia de apoyo?
- Este no es claramente el origen, ya que tiene un significado completamente diferente. En la expresión alemana, no hay absolutamente ninguna indicación de esfuerzo o velocidad.
X
como / que todos salgan es un eufemismo obvio para infierno , que ocurre con frecuencia en esta construcción: tan caliente como el infierno, más caliente que infierno . Dado que infierno es un término tabú (aunque no tanto como solía ser ), atrae eufemismos. Y dado que ‘ es una comparación, atrae metáforas. Esta es una imagen temprana del Infierno como Pan-demonium, donde reina el caos y todo está » fuera «, o no está bien. El significado se transmite. A menos que no ‘ t.