Hodie es un adverbio latino que significa «hoy» o «en el momento actual». Tengo bastante curiosidad por saber cómo se desarrolló esta palabra.
¿Era originalmente un compuesto de hōc y diē , que se traduciría como «en este día»? Esa es la única teoría que tengo hasta ahora. ¿Existe quizás alguna evidencia definitiva sobre este tema?
Respuesta
Como suele ocurrir con las cosas que parecen obvias, la explicación de hodiē como una contracción de hōc + diē es en realidad problemática y muy controvertida. Una teoría es que proviene de la raíz desnuda * ho-. Otra que es del antiguo abl .cantar. * hōd * diēd (con cambio secundario de -ōdd- a -od-). El primero me parece más sencillo.
PD. Lewis y Short (1879) no es la última palabra sobre Etimología latina.
Comentarios
- Un fragmento de Varro (sí, no ser de total confianza por su erudición etimológica) tiene " cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligitur. " Dado que este es el " obvia " etimología, ¿podría explicar por qué exactamente esto se considera ed problemático?
- @brianpck. Implicaría el desarrollo de -ōcd- a -ŏd-. No creo que haya ningún paralelo para esto.
- Pág. 23 de este artículo defiende esta etimología. Además: ¿cómo explica esto los términos paralelos pridie y postridie ?
- @Alex B. También me pregunto por qué se eliminó. No importa ' apasionadamente ', ¿por qué diablos se debe cuestionar el origen de hodie ? La explicación simple se puede aplicar no solo en latín (e inglés) sino en ruso сегодня , alemán heute y, sin duda, en otros también.
- @TomCotton. Nadie niega que " hodie " significa " este día ". El problema es solo la forma del caso (nominativo, ablativo, locativo, raíz desnuda?) Del primer componente, y la misteriosa desaparición de cualquier consonante al final del primer componente.
Respuesta
Como se eliminó la otra respuesta, publicaré la explicación tradicional aquí.
La La explicación más simple es exactamente la que sugieres: hōc «este» + diē «día», en el ablativo de tiempo-cuándo. Esto es lo que decía mi antiguo libro de texto de latín, como así como el diccionario de Lewis y Short:
hŏdĭē , adv. contr. de hoc die, en este día
Se han producido derivaciones muy similares en otros idiomas:
- Inglés «today» < Inglés antiguo tō «at» + «day»
- Alemán heute «today» < Alto alemán antiguo * hiu tagu «este día» (cf Etiqueta )
- Holandés vandaag «today» < van «of» + daag «day»
- Ático griego τήμερον «today» < * kyā- «this» (posiblemente la raíz del latín cis ) + ἡμέρα «día»
Y el latín tiene palabras similares:
- prīdiē «en el día anterior «< Latín antiguo pri » antes «(raíz de anterior ) + diē
- postrīdiē «el día después de» < posterō + diē
En los comentarios sobre la otra respuesta, brianpck proporcionó algunas evidencias adicionales ce. Un fragmento de Varro ( número 11 aquí ) menciona:
… et cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligitur.
(Mi traducción 🙂
… y cuando decimos «hoy», no se entiende ningún otro significado excepto «en este día».
Para una versión más moderna y fuente académica, que probablemente investigó mucho más que Varro, este artículo defiende la misma etimología.
Comentarios
- 1907 es apenas " moderno ". De todos modos, como dije anteriormente: nadie niega que " hodie " significa " esto día ". El problema es solo la forma de caso (nominativo, ablativo, locativo, raíz desnuda?) Del primer componente, y la misteriosa desaparición de cualquier consonante al final del primer componente.
- Etimologías antiguas como Varro ' s son ' t evidencia de cualquier cosa, excepto creencias antiguas sobre etimología (que no son más confiable que sus creencias sobre cualquier otra ciencia).
- No ' t estoy en desacuerdo; La etimología popular es divertida pero bastante inútil. Solo quería traer a colación la otra explicación común con qué evidencia ' he visto, que resulta que no es mucha: no tengo una buena explicación para od < ōcd tampoco. (Y es ' significativamente menos claro que la derivación de cualquiera de esas otras palabras).