En la oración:

一 只羊 跑过来

¿Una persona china normalmente asumiría que esto es una cabra o una oveja?

Comentarios

  • En mi humilde opinión, mientras tanto, surgieron mejores respuestas que la que se aceptó originalmente.
  • Le gusta que cuando dice una persona va a venir , ¿qué ¿Cuál es el género, la edad y la nacionalidad de la persona que asumió?

Responder

La gente generalmente lo asumiría «una oveja. La gente suele decir 山羊 cuando se refiere a una cabra.

Comentarios

  • " Montaña oveja " ahah eso ' es agradable …: D
  • No ' No creo que las personas necesariamente digan 山羊 cuando se refieren a ' goat ' en absoluto. Solo porque los angloparlantes sienten la necesidad distingue uish no ' t necesariamente significa que los hablantes de chino sí lo hacen.
  • @Bathrobe Estoy de acuerdo con usted, en chino, muchas palabras representan un término general, no se refiere a una cosa en particular en la mayoría de los casos, como, 牛, 肉, 车, etc.
  • Si dices 街上 车 很多, la palabra 车 se refiere a cualquier tipo de vehículo, incluye automóviles, autobuses, camiones , etc. Si dice 我 想吃肉, la palabra 肉 puede referirse a cerdo, ternera o pollo, etc., el significado es ambiguo, solo si agrega calificadores como 猪, 牛, 羊, 鸡, 鸭.

Responder

La gente suele decir 山羊 cuando se refieren a una cabra.

— No lo creo.

Cabra o oveja, ¡solo depende del contexto o del entorno!

En realidad, el escenario del lenguaje es el siguiente:

Cuando un viene una oveja, lo que el cerebro de un pueblo de habla china presenta / piensa es: «羊 viene».

Cuando llega una cabra, ¿qué el cerebro de un pueblo de habla china presenta / piensa es TAMBIÉN : «羊 está llegando».

Es decir, cuando un concepto sobre cualquier oveja o cabra o cualquier oveja o cabra o cualquier Un animal en forma de caprina entra en el cerebro de un pueblo de habla china, él o ella siempre piensa en «羊» solamente, generalmente sin diferenciación, como lo hace un pueblo de habla inglesa.

Solo si el pueblo de habla china people es necesita para diferenciar oveja o cabra en su concepto, él o ella dice “绵羊” o “山羊”.

Del mismo modo, en la zona en la que la gente come principalmente carne de cerdo (carne de cerdo o de cerdo), suelen referirse a la carne de cerdo con una sola palabra “肉”. Si la palabra «肉» lleva a alguna ambigüedad, podrían decir «猪肉» para el cerdo y «羊肉» para el cordero (o carne de cabra). Además, en el área en la que la gente solo suele comer cordero (la carne de oveja), podrían decir «山 羊肉» para indicar la carne de cabra.

Encontraría una frase «鸡鸭 鱼肉», todas estas cuatro palabras indican la carne como alimento. Debajo de esta frase, “鸡” significa pollo, “鸭” significa pato, “鱼” significa pescado, “肉” significa cerdo principalmente o cualquier carne de un mamífero como la carne de res, el cordero.

Por favor, NUNCA olvide esta verdad: ¡El significado de una palabra solo debe presentarse desde el contexto o el entorno!

Además, de manera similar, cuando un pueblo de habla inglesa dice « un primo «, que podría desconcertar a un oyente de habla china, este último se pregunta qué indica exactamente «un primo»: ¿un 堂兄 o 堂弟 o 表兄 o 表弟 o 堂姐 o 堂妹 o 表兄 o 表妹? El hecho de este conflicto es: la gente de habla inglesa no suele diferenciar esas consanguinidades, pero la gente de habla china cuida de eso.

Comentarios

  • Buen ejemplo de la situación inversa con la palabra en inglés, " primo ".
  • Como mongol interior / norteño, creo que 羊肉 significa cordero (o carne de oveja) en la mayoría de los casos. Es ' tan raro comer cordero (o carne de cabra). Y definitivamente diremos " it ' s 山 羊肉 ”para indicar la carne de cabra.

Respuesta

Hice una ronda rápida de algunos de mis amigos chinos (bueno, 6 que están en línea actualmente) y llegué a la conclusión de que podría funcionan de cualquier manera, y realmente no importa.

Una señaló que en realidad no señalan la diferencia en chino, pero que nota que los chinos dicen «oveja» mucho más que «cabra» en inglés, que creo que es un punto interesante.

Comentarios

  • Porque ' oveja ' es generalmente una de las primeras 100 palabras para aprender.
  • También he preguntado esto antes y, en mi opinión, la mayoría de los hablantes nativos chinos no ' hacen la distinción tan claramente como occidentales.
  • Oh, sí, los chinos no ' t distinguen a las ovejas de las cabras porque usan su cerebro para distinguir si un primo es un 堂兄 o 堂弟 o 表兄 o 表弟 o 堂姐 o 堂妹 o 表兄 o 表妹 =). PD SOY chino.

Responder

No importa. Como mi primera reflexión después de leer su pregunta , Me pregunto qué diferencia hay entre 山羊 y 绵羊.

Y yo soy chino.

Responder

Podría ser cualquiera.

Tanto la cabra como la oveja pertenecen a la misma subfamilia «Caprinae» en la clasificación científica. «羊» puede usarse para referirse a un animal dentro de la subfamilia «Caprinae».

Respuesta

Depende realmente del contexto. Si es solo la oración en sí, «asumiría» que es una oveja.

Respuesta

Creo que depende de la ciudad de origen de su interlocutor porque parece haber más cabras que ovejas en las partes del sur de China. Entonces, lo primero que le viene a la mente a un sureño, especialmente a alguien que viene de un área rural, probablemente sea una cabra en lugar de una oveja.

Respuesta

Creo que para los chinos no importa la oveja o la cabra para ellos no hay diferencia. En cuanto a otras culturas como yo, no se puede comer cabra pero sí oveja.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *