Me pregunto por qué todos los motores de traducción muestran solo la palabra フ リ ー como traducción de la palabra «gratis». ¿Por qué los japoneses tuvieron que pedir prestada una palabra en inglés? ¿No había nada gratis en la historia japonesa? ¿Existe la palabra japonesa nativa para «gratis»?
Comentarios
- Gratis como en 無 料 o gratis como en 自由?
- Bueno, si cuentas con ' yomi como japonés nativo, hay ' s 自由{じ ゆ う}, pero se creó originalmente para traducir la palabra en inglés ' free '. No obstante, ' es muy común; existe ' un lugar llamado 自由 が 丘.
- El problema radica en " motores de traducción ". ¿Intentaste consultar un diccionario de inglés a japonés?
- Para ampliar un poco sobre Nada en absoluto ' s, las palabras chino-japonesas como 自由 no son técnicamente " native ", ya que se tomaron prestadas del chino o se formaron a partir de morfemas tomado del chino.
- 自由 es Palabras chinas hechas en japonés. Esa no es una simple palabra kanji, sino la que tiene una fuerte impresión. Eso se hizo a partir de los caracteres del sutra del budismo que se tradujo del sánscrito al guión chino. Cuando los japoneses introdujeron el concepto de ' libertad ' de los estadounidenses por primera vez en el período Meiji, hicieron una palabra con esos caracteres.
Respuesta
Es porque el inglés «free» tiene dos significados principales que son totalmente diferentes y ninguna palabra japonesa nativa cubre los dos significados de «gratis».
- Gratis como en «WiFi gratis», sin cargo = 無 料
- Libre como en» libertad de expresión «, liberty = 自由
Si solo escribe «gratis» en, por ejemplo, el Traductor de Google, «no puede adivinar el significado deseado, por lo que termina con フ リ ー, que al menos es comprensible para la mayoría de los hablantes de japonés . Si proporciona algunas palabras más al programa, puede ofrecer una mejor traducción. Aquí hay algunos resultados que obtuve:
-
free
→ フ リ ー -
free WiFi
→ 無 料 の WiFi -
free call
→ 無 料 通話 -
free speech
→ 言論 の 自由 -
free will
→ 自由 意思
Comentarios
- Vine a Google Translate conducido por una " フ リ ー " palabra encontrada en este sitio web: dova-s. jp
Respuesta
A menudo usamos la palabra “フ リ ー” para significar (1) flexible o no comprometido, p. ej.フ リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ ム 、 フ リ ー ・ ラ ン サ ー 、 フ リ ー ・ マ ー ケ ッ ト (o 青 空 市場 、 no «mercadillo») y フ リ ー en lugar de autoservicio ・ ・ サ. (2) sin cargo, gratis, p. Ej.フ リ ー ・ シ ー ト en lugar de 自由 席 、 y フ リ ー ・ チ ャ ー ジ en lugar de 無 料.
Por supuesto que usamos “自由”, de tal manera que;
最近 自由 な 時間が な く て ね – No tengo suficiente tiempo libre estos días.
五 体 の 自由 が 利 か な い – Pierde la locomotora física.
彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Tiene un muy buen dominio del inglés → Habla inglés con fluidez.
ど う ぞ ご 自由 に – Por favor, sírvase usted mismo.
Bpero no decimos “フ リ ー” para “ libertad.» Decimos «自由» para la libertad.
La historia de «自由» que se usa en el significado de «libertad» es bastante nueva.
Según blogs. yahoo. jp, fue utilizado por primera vez por Hukuzawa Yukichi, un pensador de la iluminación en la era Meiji, y el fundador de la Universidad Keio en su famosa obra «西洋 西洋 – Una introducción a la cultura occidental» como la traducción de la palabra inglesa, «libertad». » Antes, la palabra 自由 se usaba como terminología zen para significar la liberación del deseo mundano de uno.
Respuesta
値 {あ た い} es una palabra japonesa nativa para precio.
Decir «sin precio» sería equivalente a «gratis» en inglés:
値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い y así sucesivamente …