En ruso, donde es una frase fija «для всех времен» se puede traducir como «para siempre» , «para todos los tiempos» pero en realidad describe que algo tiene un valor atemporal. Me parece que esta traducción palabra por palabra no es suficientemente definitiva y no usa en inglés ese significado. Entonces, pensé en «para todas las edades» . Parece una frase original, pero cuando la busqué en Google, descubrí que se usa en general en el significado de «Trajes para todas las edades»

Me parece que «para siempre» es la variante más adecuada. ¿Pero tal vez me pierda algo?

Comentarios

  • Su respuesta está en su pregunta;) " Timeless "

Responder

Aunque un período de tiempo puede ser llamado «una edad», como en la edad de piedra , en el contexto que da «edad» parece más específicamente como si estuviera hablando de las edades individuales de las personas.

Si estoy tratando de decir que un artículo o algo es atractivo para personas de diferentes edades o grupos de edad, entonces preferiría algo como:

Adecuado para todas las edades.

Pero si está tratando de decir que algo durará mucho tiempo o atraerá a las personas de las generaciones futuras, yo personalmente usaría el palabra « atemporal » o « perdurable «. Su sugerencia de «para todos los tiempos» no es una frase reconocible y bastante ambigua.

Podría decir:

Esto tiene valor.

o

Esto tiene un atractivo duradero.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *