En ruso, donde es una frase fija «для всех времен» se puede traducir como «para siempre» , «para todos los tiempos» pero en realidad describe que algo tiene un valor atemporal. Me parece que esta traducción palabra por palabra no es suficientemente definitiva y no usa en inglés ese significado. Entonces, pensé en «para todas las edades» . Parece una frase original, pero cuando la busqué en Google, descubrí que se usa en general en el significado de «Trajes para todas las edades» …
Me parece que «para siempre» es la variante más adecuada. ¿Pero tal vez me pierda algo?
Comentarios
- Su respuesta está en su pregunta;) " Timeless "
Responder
Aunque un período de tiempo puede ser llamado «una edad», como en la edad de piedra , en el contexto que da «edad» parece más específicamente como si estuviera hablando de las edades individuales de las personas.
Si estoy tratando de decir que un artículo o algo es atractivo para personas de diferentes edades o grupos de edad, entonces preferiría algo como:
Adecuado para todas las edades.
Pero si está tratando de decir que algo durará mucho tiempo o atraerá a las personas de las generaciones futuras, yo personalmente usaría el palabra « atemporal » o « perdurable «. Su sugerencia de «para todos los tiempos» no es una frase reconocible y bastante ambigua.
Podría decir:
Esto tiene valor.
o
Esto tiene un atractivo duradero.