Veo la misma palabra «geht» pero diferentes traducciones

Editar: Estoy usando Google Translate aquí, así que corrígeme si mal en cualquier lugar.

«Wie geht» s? «se traduce como» ¿Cómo estás? «Aquí» geht «s» se traduce como «it» s «en Google Translate.

Sin embargo si traduzco solo la palabra «geht», el resultado es «yendo».

Las siguientes dos declaraciones son otro ejemplo: «Mir geht» s nicht so gut «. & «Es geht mir schlecht». Ambos tienen una traducción similar, sin embargo, «geht» s «&» geht «tiene un significado diferente en sí mismo.

Quiero entender por qué hay una diferencia y por qué motivos o cualquier cosa que pueda explicarla.

Comentarios

  • ¿Podrías editar tu publicación y agregar ejemplos para las diferentes traducciones?
  • No podemos responder a esta pregunta sin contexto. Danos ejemplos concretos y tangibles, y dinos en qué circunstancias los escuchaste o los leíste.
  • He agregado más detalles a la pregunta.
  • ¿De verdad esperas que aquí te expliquemos ¿Por qué Google Translate hace las diversas tonterías que hace? ¿Quizás sea mejor preguntarle al Departamento de Lingüística Imitada de Google?

Respuesta

La «diferencia» que asume según Google «El bajo rendimiento no existe». La única diferencia es la estructura y el idioma en alemán e inglés, respectivamente.

gehen es to go , no * going. La conjugación es: ich geh e , du geh st , er / sie / es geh t – I vaya, usted vaya, él / ella / él va.

Excepto «ir», gehen también puede tener el significado de «caminar» o «trabajar», como en Es geht nicht! -> ¡No funciona!

¿Wie geht «s? = Wie geht es? -> traducción improvisada: * ¿Cómo va?

Mir geht «s nicht so gut. = Mir geht es nicht so gut. – > traducción improvisada: * Yo (= para mí) no va tan bien (bien).

Es geht mir schlecht. -> traducción improvisada: * Va yo (= para mí) mal.

Por supuesto, ninguna de estas traducciones improvisadas tiene nada que ver con el inglés real. Lo único que podemos decir es: el alemán no es como lo hace, y el inglés también lo hace: ¿Cómo estás? – No estoy realmente bien – Me siento mal. / Me siento mal. / Lo estoy pasando mal. Los últimos tres dependen de la situación.

¡Salud!

Respuesta

Geht «s es solo el acortamiento de Geht es …, no es una forma propia. Gehen en un uso no personal significa una condición personal o no personal, un estado de bienestar o similar. Así, la oración regular dice, Es geht … (mir gut, dir schlecht, etc.) y como una pregunta, dice, Wie geht («) s (dir, mir, etc.) Esta pregunta se ha vuelto familiar término que reemplaza a Hallo / hola y se acerca al francés Ca va? También se puede usar para otras condiciones como, Der Laden geht gut (La tienda está funcionando bien) o, como un desarrollo reciente, Geht «s noch? como una pregunta desafiante para cualquier situación que vaya a salir mal, mal o extraña. – Ambas oraciones, wie geht «sy también, geht» s noch ?, son incompletas como para un objeto (S + P + O) pero completas como para una oración básica (S + P) ya que el sujeto es siempre ES así que permiten interpretaciones fáciles que incluso pueden convertirse en la base de una buena broma.

Comentarios

  • Bienvenidos de nuevo. Considere cambiar el formato para facilitar la lectura de su respuesta. La mayoría de las cosas están directamente a mano durante la edición. Puede encontrar ayuda adicional aquí: german.stackexchange.com/help/formatting

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *