La ciudad de Tokio a veces se llamaba Tokio, como se puede ver en ngrams , y como ejemplo, la película antijaponesa de la Segunda Guerra Mundial Tokio Jokio .

¿Por qué a veces se llamaba a Tokio «Tokiyo»?

El hiragana japonés para Tokio es と う き ょ う, y según el artículo de Wikipedia sobre la romanización del japonés, el componente «き ょ» se romanizaría , en todos los sistemas Hepburn, Nihon-shiki y Kunrei-shiki como «kyo».

La sección sobre romanizaciones históricas tiene «kio «como una romanización de» き ょ «, pero esa fue una romanización sugerida en el siglo XVII. ¿Seguían en uso esos esquemas de romanización en el siglo XIX para una ciudad cuyo nombre se cambió en 1868?

Comentarios

  • No ' no lo sé, pero ' estoy adivinando porque la ortografía inglesa no ' t tiene un representación perfecta para el fonema " kyo " (que no es ' t bastante k < parada dura > yo y, sin embargo, no ' bastante kee-oh).
  • Siempre me he preguntado quién estaba a cargo de la Oficina de Transliteración. Alguien con sentido del humor, seguramente.
  • No es gran cosa, Andrew, pero ¿te refieres a Tokio (como en el ejemplo de tu película) o Tokiyo?
  • Esta pregunta parece estar fuera de lugar. tema porque se trata de la pronunciación japonesa, no del inglés como tal
  • @FumbleFingers: En realidad, la pregunta es acerca de la pronunciación en inglés de un nombre de ciudad japonés muy utilizado en inglés.

Respuesta

El nombre Tokio está representado por dos caracteres en japonés: 東京 y las sílabas (algunos lingüistas quisquillosos insiste en que se llamen morae ) que se utilizan para sonar son cuatro: と う き ょ う o to-uk [yo] -u . El japonés es un idioma isócrono, lo que significa que cada sílaba debe expresarse como una duración (aproximadamente equivalente) en el tiempo; como sea que llames a esa duración, Tokio tiene cuatro tiempos en japonés pero tres en inglés.

Ten en cuenta que la tercera sílaba, que normalmente representa el sonido ki , tiene un pequeño subíndice yo al lado. Así es como los japoneses introducen lo que es esencialmente un deslizamiento y entre los sonidos de consonantes y vocales de ciertas sílabas, porque ningún carácter individual en el silabario puede usarse para expresar esos sonidos sin crear otra sílaba.

I Le pregunté a la tía de mi esposa, que es japonesa y enseña japonés a estudiantes universitarios, sobre la extraña ortografía que señalas. Ella explica que algunas representaciones de Tokio se dieron como Tokiyo como una forma de transmitir el ょ en la transliteración. Esto no es estándar, sin embargo, y debe evitarse, ya que la mayoría de los lectores de inglés apenas se preocupan por la representación fonológica de un tema tan abstruso como este.

Nota adicional : El u en el japonés original, que vienen al final de vocales redondeadas, son casi completamente ignorados por los oídos occidentales. La duración de la sílaba no está codificada para significar para nuestros oídos, así que esos u los sonidos desaparecen cuando un occidental hace una transliteración. Lo que queda de Tokio, entonces, es to-ki-yo , que es como se pronuncia en inglés. La ortografía «tokiyo», entonces, parece representar más bien una obstinada insistencia en que la pronunciación sea totalmente anglicanizado para el consumo en inglés.

Más aclaraciones : creo que la forma de pensar sobre las «sílabas» japonesas es compararlas con la música de un fonógrafo que puede acelerarse o ralentizarse La velocidad de las notas que pasan puede cambiar, pero su relación entre sí a cualquier velocidad dada sigue siendo la misma. Es posible que escuches a un hablante japonés apresurarse en parte de una oración, pero las sílabas estarán todas en relación entre sí en cualquier velocidad dada.

Comentarios

  • Wow. " El japonés es un idioma isócrono, lo que significa que cada sílaba tiene expresarse como una duración en el tiempo ": Por confirmar, ¿quiere decir LA MISMA duración en el tiempo (en el ejemplo, los cuatro serían / deberían ser idénticos) ; o te refieres a ea ch uno debe tener una extensión en el tiempo? Thx
  • @JoeBlow Creo que significa que las sílabas tienen cada una una duración definida específica única para cada sílaba. tsu o shi apenas se dicen, en relación con mo o to.
  • Fascinante y gracias. Eso debe hacer que escribir canciones sea muy, muy, muy difícil.
  • @JoeBlow: Sí, me refiero a la misma duración. La duración suele ser aproximada (es decir, no exactamente metronómica), pero no obstante se expresa.
  • Yo ' no digo que cada sílaba no ' permitido una longitud, pero sé que si traté de decir do-i-ta-shi-ma-shi-te versus doughytashmashtay, (aproximadamente), yo ' estoy pensando que ' Voy a destacar como un hablante nativo americano frente a uno nativo.

Responder

Se escribe como “Tokio ”En varios idiomas europeos (incluidos holandés, alemán y español). Cómo representar (transliterar) palabras japonesas en letras latinas (romanise) solo se ha estandarizado recientemente. Es posible que esta ortografía fuera una vez ampliamente intercambiable con «Tokio», la ortografía ahora aceptada en inglés (y portugués). Los holandeses y portugueses tienen profundos vínculos históricos con Japón, lo que puede ser el origen de la ortografía alternativa en inglés.

Aunque a menudo se pronuncia como «To-ki-yo». Soy inglés, esto apenas se parece al Pronunciación japonesa moderna: desalentaría el uso de ortografías distintas de Tokio o Tōkyō en inglés. Los caracteres き ょ (con よ pequeño) se leen como en el sonido “kyo” que tiene un significado diferente en japonés a き よ “kiyo”. De manera similar, と う (tou) y き ょ う (kyou) se romanizarían estrictamente con «u» como vocales largas bajo el sistema Hepburn, razón por la cual la pronunciación japonesa está marcada con macrons (Tōkyō).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *