En francés, de quien hemos tomado prestada la palabra, es /fɛt/ “fet”.

Pero si lo pronunciamos como si fuera una palabra en inglés después de quitar el acento, sería /fi:t/ “pies”.

Sin embargo, la pronunciación que realmente usamos es /feɪt/ “destino”.

¿Se deriva esto de una confusión entre los acentos agudo y circunflejo, o hay alguna otra razón para esto?

Comentarios

  • Debe ser algo regional; Nunca escuché » fayt «, solo » fet «.
  • Nunca escuché que se pronunciara de otra manera que » fayt » aquí en el Reino Unido.
  • La respuesta simple es, no ‘ t en inglés americano. ‘ escuché que lo usaba y lo usé yo mismo, pero nunca escuché que se pronunciara » fate «. Solo » fet «.
  • @Stewart: Tu razonamiento asume que decimos una palabra en función de cómo la leemos. en lugar de cómo escuchamos a otras personas decirlo. Puede hacer una pregunta similar sobre palabras no prestadas como » ocho «. En inglés, / e / y / ɛ / no son fonemas distintos y, para muchos oídos, / eɪ / es el sonido inglés más cercano al sonido francés / ɛ /. Pero depende del repertorio sonoro de su dialecto y de si también sabe francés. Es probable que lo hayas aprendido de otros hablantes de inglés en tu área y lo digas como ellos lo dicen.
  • Fue tomado del francés en 1764. ¿Cómo lo pronunciaban los franceses en ese momento? El inglés no es ‘ t el único idioma donde cambia la pronunciación.

Responder

Advertencia: La siguiente explicación es pura especulación: no soy un lingüista, solo un francés con un interés aficionado por la lingüística.

En francés, fête fue escrito feste (o feſte ) antes del siglo XVIII, y su / ɛ / fue¹ largo para compensar las s perdidas (ver esta página de Wikipedia ). Entonces, su pronunciación en el momento de su llegada al inglés era probablemente / fɛːt (ə) /.

Entonces, si uno mira el artículo de Wikipdia sobre el Great Vowel Shift , se ve una transición en inglés de / ɛː / (siglo XVII) a / eː / (siglo XVIII), luego / eɪ / (del siglo XIX). Esto explicaría perfectamente el idioma moderno (inglés) pronunciación de fête as / feɪt /.

Por cierto, como francés nativo, estoy muy acostumbrado a escuchar a los hablantes nativos de inglés pronunciar francés / ɛ / as / eɪ /, tanto en palabras prestadas como en cuando hablan francés. Para mí, forma parte del acento inglés con tanta fuerza como / ɹ / para / ʁ /. Entonces, la respuesta corta es quizás: porque dicen una palabra francesa con acento inglés [inserte aquí los chistes del Santo Grial de Monty Python ;-)]

¹: Algunos francófonos todavía distinguen entre / ɛː / y / ɛ /, pero ya no forma parte de la pronunciación francesa estándar.

Respuesta

¿Esto se deriva de una confusión entre los acentos agudo y circunflejo, o hay alguna otra razón para esto?

Dudo que sea ver con la confusión sobre los acentos, en lugar de no preocuparse por ellos.La pronunciación probablemente evolucionó de / fɛt / «fet a / feɪt /» fate «independientemente de quitar el acento. Parece poco probable que decidamos dejar el acento y solo luego sentarnos (con una buena taza de té) para decidir cómo se debe pronunciar esa palabra.

Es interesante ver que la palabra es bastante reciente. ; Diccionario de etimología en línea dice que la palabra en inglés es de 1754, «Aparentemente, fue utilizada por primera vez en inglés por Horace Walpole (1717-1797)».

Comentarios

  • Perdón por el voto negativo, pero ‘ es una especulación en lugar de una respuesta de un experto. Puede que sea correcto. El inglés tiene pronunciaciones ortográficas para otras palabras, como » herb » británico, por lo que ‘ no es bueno asumir que no ‘ sucedió aquí sin estar seguro. Sin embargo, sería perfectamente bueno como comentario.
  • Gracias Robert, Lo arreglé. Siéntete libre de editar cosas como esta tú mismo.
  • @Hugo: Se desaconsejan las ediciones minúsculas para r usuarios que deben tener sus ediciones aprobadas.
  • La misma mala pronunciación aparentemente ocurre con b ê te en b ê te noir, al menos según el Diccionario Merriam-Webster .

Respuesta

Pensando en las variantes de e en francés, parece que pronunciar é bastante bien , p. ej. caf é . Pero en mi experiencia, nunca escuché é lite como eɪˈliːt . No sé cuán ampliamente existe esta excepción a la regla general, o si hay otras como

De manera similar, generalmente escucho palabras como crème enunciadas correctamente.

Tomando palabras comunes donde el e-circunflejo a menudo se pronuncia mal en mi localidad, por Por ejemplo, crêpe y fête , solo puedo suponer que esto se debe a un malentendido de cómo funcionan los acentos circunflejos.

Aunque no está directamente relacionado, otra mala pronunciación común es manœuvre como məˈnuːvə , en lugar de məˈnːəv .

Es un tema difícil de cubrir, porque algunas palabras se han importado del francés antiguo a través del latín, por ejemplo, y pueden escribirse a la manera francesa pero pronunciadas como una palabra latina.

Respuesta

Comúnmente se pronuncia de esa manera porque es una de esas palabras que aparece con mucha más frecuencia en forma impresa que en el idioma hablado.

Todos han escuchado a alguien pronunciar mal una palabra porque obviamente la habían leído antes pero nunca la habían escuchado; fête es una de esas palabras con las que mucha gente está familiarizada, pero quizás la mayoría de los angloparlantes nunca la hayan escuchado.

Respuesta

La vocal usada en la pronunciación francesa / fɛt / no se usa realmente en el inglés moderno.

Sospecho que la pronunciación / feɪt / (fate o fayt) es una hipercorrección; para los oídos en inglés, la palabra francesa usa una vocal que es diferente (y más larga) de la e / e / corta en inglés, pero al intentar pronunciarla correctamente, hay una tendencia a sobrepasar el objetivo y usar la vocal «siguiente» encontrada en inglés: el / eɪ / dipthong.

Comentarios

  • Es / fɛt / en francés, y claramente no / fet / (ver fr.wiktionary.org/wiki/f%C3%AAte ). Como francés, ‘ m usé que los hablantes nativos de inglés pronunciaran francés / ɛ / as / eɪ / tanto en préstamos como cuando hablan francés. Para mí, ‘ es parte del acento inglés.
  • Disculpas. Parece que confundí estas dos vocales IPA. Estaba pensando que / ɛ / era la vocal corta que se usa en inglés, pero parece que en realidad es / e /.
  • De todos modos, lo del gran cambio de vocales es una respuesta mucho mejor.
  • @TomH / ɛ / es la vocal corta usada en inglés. Aunque algunos diccionarios se desvían un poco del estándar IPA.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *