El hebreo es mi lengua materna, y crecí y pasé la mayor parte de mi vida en Israel.

A diferencia del inglés, en hebreo no «t tenemos una variedad de acentos. De hecho, generalmente todas las personas en Israel tienen el mismo acento, quizás con la única excepción de algunas personas de ascendencia yemení que tienen una pronunciación distintiva de ח (het).

Solía pensar que debía tener que ver con el tamaño del país, ya que Israel es pequeño.

Sin embargo, en 2014 me mudé a Nueva York, y me di cuenta de que la cantidad de acentos es incontable. Incluso solo en Brooklyn, hay casi infinitos acentos que pueden ubicarte en un vecindario o grupo étnico específico.

Así que pensé, la falta de acentos problema no puede ser una cuestión de tamaño.

Entonces pensé que tal vez tenga que ver con el hecho de que Nueva York es un crisol de muchas culturas y cada una con sus propios acentos generaron esta variedad. Por desgracia, Israel es también un crisol de culturas. El país tiene etnias de toda Europa y África del Norte. De hecho, dado que el país se creó en 1948, la gran mayoría de los israelíes de la primera generación no hablaban hebreo como lengua materna (mis abuelos de ambos lados seguro que no lo hacían). Así que el Israel de 1948 no tenía un «tono» uniforme, pero tampoco «tenía una variedad de acentos hebreos, sino que era una colección de personas que hablaban hebreo con su lengua materna acentos. De hecho, al escuchar los discursos de los primeros políticos de Israel, es muy fácil identificar el país de origen de cada uno, porque uno tendría un claro acento polaco y otro sonaría muy húngaro. Ninguno de esos acentos dejó un vestigio distintivo y todos se han ido hoy.

Entonces pensé que tenía que ser un problema fonológico . Quizás la forma en que se expresan las vocales y consonantes en hebreo está tan bien definida que había lugar para cualquier variación. Esta teoría se vino abajo fácilmente cuando me di cuenta de que incluso el italiano, que se considera un idioma muy fonético, tiene una diferencia de acento en diferentes regiones.

¿Qué aparte del tamaño, el trasfondo cultural y la propiedad fonológica podrían explicar la falta de variedad en los acentos hebreos en Israel?

O alternativamente, si hay, en De hecho, una variedad de acentos hebreos y simplemente no los capto, ¿cómo podría ser que pueda captarlos fácilmente en inglés, pero no en mi idioma nativo?

Esto es ¡Me despierto por la noche!

¡Todos tus pensamientos creativos son muy apreciados!

Comentarios

  • ¿Es la variante que se enseña en la escuela? ¿Muy estandarizado y uniforme en la pronunciación? ¿Existe algún tipo de estándar de corrección decretado por el gobierno? Esos pueden ayudar mucho con la uniformidad. China hace eso con el mandarín en un área extensa, y aunque la pronunciación varía un poco con el mandarín, También es un área mucho más grande y la mayoría de los hablantes de mandarín hablan un idioma diferente al primero, por lo que hay más interferencia. De manera similar, un idioma nacional estandarizado es en gran parte responsable de la desaparición continua de dialectos en lugares como Dinamarca, incluso Francia.
  • Wikipedia dice que los dos acentos principales son llamado Oriental y No Oriental .
  • @JanusBahsJacquet, no hay ‘ s no hay tiempo dedicado en la escuela a la pronunciación en absoluto. Todo el mundo ya habla de cierta manera.
  • @curiousdannii Sí, también reconocí la pronunciación yemení. Tenga en cuenta que incluso en Wikipedia se refieren a hablantes » antiguos «. Estos acentos son muy raros y desaparecen muy rápidamente.
  • @MichaelSeltenreich No quise decir necesariamente que una pronunciación específica se enseñara activamente como tal; pero si los medios de comunicación y los educadores hablan y, por lo tanto, enseñan y refuerzan una variante estandarizada específica, solo se necesitan una o dos generaciones para que las diferencias dialectales menores desaparezcan a medida que los niños aprenden más y más variantes estandarizadas de su entorno. Como usted dice, para empezar, no había dialectos importantes, solo una mezcla de acentos de segunda lengua, que no suelen sobrevivir mucho tiempo (los hijos de inmigrantes rara vez tienen el acento extranjero de sus padres).

Respuesta

El inglés se ha hablado en Nueva York durante cientos de años, mientras que el hebreo solo se revitalizó a fines del siglo XIX. Se dice que las Islas Británicas tienen más variedades de inglés que el resto del mundo combinado, mientras que el inglés hablado en Australia, por ejemplo, apenas está comenzando a desarrollar variaciones geográficas.Lo que resulta evidente de esto es que la edad contribuye a la variación de manera significativa. Así que espere que el hebreo moderno desarrolle acentos regionales en los próximos años, pero es posible que tenga que vivir hasta, digamos, finales de este siglo para ver un efecto palpable.

Comentarios

  • Mire también Londres: la gente ha estado hablando inglés en Londres durante cientos de años antes que en Nueva York, y podría decirse que hay incluso más diversidad. Por otro lado, los acentos de Australia y Nueva Zelanda tienen menos diversidad que los estadounidenses, ya que Aus y NZ se establecieron con angloparlantes más tarde (los acentos estadounidenses comenzaron a divergir a principios del 1600 ‘ s, mientras que Aus no ‘ realmente vio mucho asentamiento hasta 150-200 años después).
  • @MichaelSeltenreich – It ‘ no se trata de la edad del idioma, sino ‘ de cuánto tiempo ha estado viviendo la comunidad de hablantes de esa variedad de idiomas en esa área. Por ejemplo, en Alemania, la gente ha estado viviendo en sus propias ciudades durante siglos, durante decenas de generaciones, lo que genera problemas de inteligibilidad mutua cuando 2 personas de 2 ciudades a 200 km de distancia hablan cada una usando su propia ciudad ‘ s variedades de alemán.
  • De acuerdo con al menos una historia de Israel que he leído, el hebreo en gran parte no era hablado (fuera de la mayoría de las veces memorizadas de memoria uso ritual) cuando el país se independizó. La elección del hebreo como idioma nacional se consideró «justa» porque todos (casi) se verían obligados a aprender un nuevo idioma, en lugar de elegir un idioma hablado por la pluralidad y forzar a una mayoría -pero- no todo el mundo para aprender un nuevo idioma. Así que incluso «finales del siglo XIX» podría ser demasiado pronto para comenzar a contar cosas para el hebreo israelí.
  • @KRyan: Creo que debes estar recordando eso mal. La adopción del hebreo como idioma nacional se remonta aproximadamente a la década de 1910, no a la independencia en 1948 (el Technion se fundó en 1912, el hebreo U en 1918, el Haaretz en 1919; todos usaron el hebreo desde el primer día). ‘ probablemente sea cierto que » todos (casi) se verían obligados a aprender un nuevo idioma «, yo ‘ soy muy escéptico de la sugerencia de que esa fue una motivación importante en la elección.
  • @MichaelSeltenreich: Puedes ver los fenómenos de los dialectos regionales que se desarrollan en áreas más largas que se han asentado en los EE. UU., con más diferenciación en Nueva Inglaterra que en las áreas occidentales: robertspage.com/dialects.html

Respuesta

Tienes razón en que hay muchas poca variación regional en los acentos hebreos modernos (aunque hay algunas diferencias en la jerga del mercado callejero y del patio de la escuela). Israel es un país pequeño y bien conectado con un consumo de medios bastante homogéneo, por lo que quizás esto no sea tan sorprendente.

Dicho esto, ciertamente hay acentos etnolectos y sociolectos. La gran distinción es obviamente entre etnolectos orientales (Mizrahi) y europeos (Ashkenazi), con sus diferentes realizaciones de los faríngeos y róticos. Entre los hablantes más jóvenes, el acento Mizrahi ha dado paso en gran medida a un sociolecto «socialmente inferior» («frekhi»), con un acento distinto. Al igual que con sociolectos similares, existe cierto nivel de cambio entre lo público y lo privado.

Otros etnolectos hebreos israelíes notables incluyen el hebreo palestino y ruso, mientras que un sociolecto significativo es el «hebreo religioso», hablado por judíos haredi, muchos de los cuales hablan yiddish en casa. Este último ciertamente tiene un vocabulario distinto, pero no estoy seguro de cuán diferente es el acento. De cualquier manera, la mayoría de estos grupos no son hablantes nativos (aunque forman una gran parte de la población).

Referencia (de pago): Sociophonética hebrea moderna por Roey J. Gafter

Comentarios

  • Ghilad Zuckermann tiene una anécdota maravillosa en su libro Revivalistics : el difunto lingüista Haim Blanc llevó a su pequeña hija a ver una producción israelí de My Fair Lady. En esta versión, el profesor Henry Higgins le enseña a Eliza Doolittle cómo para pronunciar / r / «correctamente» (como el trino alveolar hebreo, característico de los sefardíes socialmente desfavorecidos), en lugar de como la aproximante uvular laxa israelí. Al final de la actuación, la hija de Blanc preguntó «Abba, ¿por qué el profesor Higgins estaba tratando de enseñarle a Eliza a hablar como nuestra señora de la limpieza?
  • @Aant Me recuerda la película «O Brother Where Art Thou», que se tradujo lite rally como » אחי איפה אתה «, excepto que suena más como un taxista gritando » hermano, donde estás en «.

Responder

También tenga en cuenta que la mayor parte del crecimiento del hebreo israelí sigue a la invención de la radio y el teléfono. Se cree que la radio y la televisión son los principales armonizadores de los acentos.

Respuesta

¿Hay una movilidad geográfica notable / mucha mezcla de israelíes de todo el país? También un sentido de identidad nacional que sobrepasa cualquier identidad regional. Y las diferencias en la sociedad israelí se basan en los niveles de observancia religiosa, mucho más que en qué país inmigraron los padres o abuelos de alguien. Las diferencias entre Ashkenazim (judíos de Europa del Este) y Mizrahim (judíos de Oriente Medio) y la pronunciación y los acentos asociados marcado hace 50 años, pero ahora mucho menos, ya que muchos israelíes más jóvenes tienen ascendencia de ambos.

Israelíes de todo Israel se mezclan entre sí durante tres años «de servicio militar. Los israelíes también se trasladarán por trabajo dentro de Israel, sabiendo que rara vez están a más de cuatro horas «de su ciudad u origen en caso de que necesiten ir a casa para ver a sus padres con poca antelación.

Hay muy poca historia de israelíes que vivieron en una ciudad u otra durante cientos de años para desarrollar un cierto acento … la principal re-inmigración a Israel solo comenzó en grandes cantidades en la década de 1880.

Respuesta

Las diferencias geográficas en el acento tonal son bastante evidentes y serán evidentes en los próximos años.

Noreste, sureste y oeste de Israel tienen grupos de acentos, al igual que la población judía en Londres, París y Berlín.

La definición de Shalom Shabat Seder suena muy peculiar dependiendo de dónde viva.

Comentarios

  • Sí, CNN BBC y otros medios de comunicación en inglés están influenciando a muchos jóvenes.
  • La mejor contrainfluencia es permitir más estaciones de televisión de valor comunitario y idioma.
  • ¿En qué se basa esto? No ‘ no conozco a nadie que pueda señalar diferencias geográficas de acento en Israel.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *