Se suele preguntar «¿Cuál es el idioma más parecido al inglés?» y la respuesta igualmente común es
Excepto que rara vez se da una razón para esta conexión; lo máximo que se da son «hechos» declarados sin rodeos (por ejemplo, «inglés y holandés están en el mismo grupo de» bajo alemán «)
¿Alguien puede dar alguna razón sustancial? Por ejemplo, una superposición comparativa de vocabulario, una métrica de fonología de distancia, reglas sintácticas compartidas de forma privada entre todas las reglas en los idiomas de Alemania Occidental.
Comentarios
- Dado que los lingüistas dicen que es el idioma más cercano al inglés, deben basarlo en los criterios que mencionas, por lo que todos asumimos que , de hecho, el frisón tiene la mayor superposición, etc. En mi experiencia, es probable que sea cierto, porque queso verde es algo así como {greene chees} en frisón (solo sé cómo aproximar la pronunciación, no la ortografía), mientras que, en holandés, es groene kaas , que suena bastante diferente. Y así sucesivamente.
- @Cerberus: alemán ‘ braun Haus ‘, inglés ‘ casa marrón ‘.
- Mitch, ¿qué pasa con los escoceses? Ese podría ser el idioma más cercano al inglés.
- Si desea determinar la cercanía precisa, necesita instrumentos de precisión. Dado que ‘ no hay una definición precisa para idioma en contraposición al dialecto , esto plantea un problema. Lallans es ciertamente diferente de los ingleses británicos, pero ¿es un idioma diferente? Sin ejército, sin marina.
- Ver languageandlaw.org/FRISIAN/FRISIAN.HTM
Respuesta
«Frisio, el idioma que» es como el inglés « de Kathleen Murphy tiene un buen resumen de los hechos que he podido desenterrar sobre la relación entre los dos idiomas.
¿En qué se parecen el inglés y el frisón? Aquí hay un poema en ambos idiomas que muestra cuán similares pueden ser:
Frisón: Bûter, brea, en griene tsiis se llama Ingelsk en goed Frysk.
Inglés: mantequilla, pan , y el queso verde es un buen inglés y buenas patatas fritas.
El poema se pronuncia casi igual en cualquier idioma … [Pero] aunque hay similitudes, especialmente en la gramática, los hablantes de inglés y frisón generalmente pueden «no se entienden, lo que los convierte en idiomas separados.
El artículo muestra un» árbol genealógico simplificado «de las lenguas germánicas con el anglo-frisón como antepasado del inglés antiguo y del frisón antiguo. Aunque ahora se cree que la hipótesis de que el inglés antiguo y el frisón pueden derivarse de una única lengua materna anglo-frisona es una simplificación excesiva ”( Hallen, 1998 ), es probable que el anglosajón y el frisón antiguo pertenecieran a un grupo de lenguas mutuamente inteligibles. De manera más general, las lenguas germánicas occidentales forman un dialecto continuo , posiblemente alentado por las estrechas relaciones comerciales a lo largo de la Liga Hanseática que convirtió el bajo alemán medio en una lengua franca.
En general, la cercanía de las lenguas anglo-frisias se debe en parte al vocabulario compartido y, sobre todo, a que hace poco que eran mutuamente inteligibles . Según esos estándares, los lingüistas en realidad consideran a los escoceses más parientes que al frisón, entre aquellos que no lo consideran simplemente un dialecto del inglés.
Comentarios
- El holandés y el danés pertenecen a grupos bastante diferentes dentro del conglomerado germánico de idiomas y dialectos; nunca han sido mutuamente inteligibles (excepto en el nivel que tienen todos los idiomas germánicos). Para cuando los términos holandés y danés son aplicables (es decir, una vez que ya no hablamos de la Baja Franconia y los países nórdicos del este), los grupos ya se habían alejado mucho de la inteligibilidad mutua. El holandés y el inglés eran probablemente mucho más inteligibles entre sí antes que el holandés. y el danés alguna vez lo han sido.
- @JanusBahsJacquet ¡Reemplacé el factoid falso con algo que espero sea más preciso!
Respuesta
He encontrado un artículo competente «¿Qué es el frisón?» escrito por un nativo de Frisón, que es un especialista en idiomas como bien. Ya di el enlace en un comentario, pero Mitch me pidió que publicara esto como respuesta.
El sitio web tiene algunas cadenas de palabras muy interesantes en frisón, holandés, alemán e inglés, como
Frisian English Dutch German dei day dag Tag rein rain regen Regen wei way weg Weg neil nail nagel Nagel
Hay otras tablas similares en la página, ¿Qué es el frisón?
Aquí hay algunos textos del Viejo Frisón Oriental.La navegación de un texto a otro es un poco engorrosa, todo el sitio web es engorroso. Usa el pequeño cuadrado con la flecha amarilla. No se dan traducciones, una pena. Corpus of Old East Frisian Texts
El enlace no funciona como pensaba. Se pueden encontrar los textos en frisón, pero es cuestión de suerte.
Es más fácil buscar en Google «textos antiguos en frisón» y elegir Titus Texts.
Otro enlace interesante. https://www.fryske-akademy.nl/en/taalweb/
Encontré la oración: Hawwe jo fragen? – ¿Tiene preguntas? (Alemán Fragen significa preguntas).
— Aquí «sa poema en frisón traducido al inglés. la primera línea se cita a continuación.
Lyk az Gods sinne weiet uus wrâld oerschijnt;
Como el sol de Dios dulcemente nuestro mundo o «ershines;
— Añadido:
El bajo alemán, que se habla en el norte de Alemania además del alemán estándar, también es muy similar al inglés. A continuación, cuento una historia sobre una joven que perdió la capacidad de hablar cuando su madre murió en un accidente. La historia está en bajo alemán y hay una traducción en alemán estándar. He enumerado todas las palabras del primera sección que tiene una conexión cercana con el inglés. Di la palabra en bajo alemán, en inglés y en alemán.
Door there da – Dochter hija Tochter – dat that dass – jung young jung – hör her sie (pronombre personal, acusativo) – deen hacer tun – wenn cuando wenn – weren were waren – hör Nam su nombre ihr Name -weer was war – ve ella sie – blau azul blau – grot great gross – Ogen ojos Augen – Hoor cabello Haar / Haare – wat qué era
http://www.plattdeutsche-geschichten.de/geschi31.html
Comentarios
- Maravilloso primer enlace, pero no muy compatible con dispositivos móviles. Lástima que el segundo no proporcione ninguna traducción.
Responder
el vocabulario, la gramática, la ortografía y la sintaxis son el más parecido de todos los idiomas germánicos.
Esto se puede hacer fácilmente comparando palabras raíz, que son muy similares en ambos idiomas. Palabras como hombre, mujer, casa, niño, comida, queso, etc.
No soy lingüista, pero no es ningún truco notar esto. Simplemente compare la gramática y la sintaxis como se dijo, y es fácil rastrear raíces comunes.
Otra cosa es que el ADN inglés es muy similar al de los Países Bajos y el norte de Alemania. Es lógico entonces que Los anglosajones, que vinieron de esta región y fundaron / hicieron Inglaterra, compartían un idioma similar a los ancestros de los frisones, holandeses, alemanes y daneses modernos. El inglés tiene muchas palabras de origen nórdico antiguo (pierna, pecas, piel, etc.), pero incluso en la época vikinga, el inglés antiguo y el nórdico antiguo eran muy similares.
Comentarios
- Correcto. Como dije en mi pregunta, estoy preguntando por razones específicas, palabras específicas / características gramaticales / cambios de sonido que no ‘ t compartidos por otros idiomas germánicos. ¿Conoce alguno?