Mientras que en inglés, la palabra «gaijin» es mucho más común que «gaikokujin», he escuchado eso en japonés [外人] {が い じ ん} ha sido reemplazado por [外国人] {が い こ く じ ん} por razones de corrección política.

¿Qué diferencias hay entre las dos palabras?

  1. ¿Se trata simplemente de reemplazar una palabra con otro, ¿un caso de eufemismo?
  2. ¿Se percibe la primera como una contracción de la última, aunque Wikipedia afirma que la primera palabra es anterior a la última? Las contracciones a menudo se consideran despectivas.
  3. ¿Este último enfatiza que se habla de la nacionalidad y no de la raza?

Comentarios

  • 外人 no ‘ t ha sido reemplazado por 外国人. Son palabras diferentes desde el principio, y la gente a menudo usa mal 外人. Tienes razón en que 外人 no es políticamente correcto.
  • ¿Está seguro de que gaijin (y gaikokujin en menor medida) cumplen epted como palabras inglesas? No ‘ no lo sabía.
  • @sawa, para estudiantes de japonés, sí, ‘ diría que definitivamente lo son. ¿Son palabras oficiales en inglés? No pude ‘ decir. Sin embargo, para todos los que conozco que estudian japonés, ‘ son tan ingleses como ‘ kanji ‘ y ‘ sushi ‘ son 🙂
  • Imagina que si obtuvieras la ciudadanía japonesa, ya no serías外国人 pero en las primeras apariciones seguirías siendo un 外人 para la mayoría de la gente. Sin embargo, si tu japonés es tan bueno, tus amigos japoneses pueden olvidar, e incluso comentar, que no eres como un 外人 lo seas 外国人 o no.
  • @sawa muchos extranjeros usan gaijin de manera causal . es decir, » Necesito comer algo de comida gaijin esta noche .. «. Dijo en broma.

Respuesta

Has pisado una potencial mina terrestre de debate allí. Ya sea que 外人{がいじん} es ofensivo, políticamente incorrecto o significa algo que no sea simplemente «extranjero» es el tema de muchos debates acalorados. Echa un vistazo aquí para el «gaijin es el lado ofensivo». Eche un vistazo a la entrada de Wikipidia para ver enlaces a «gaijin es solo una palabra»

Lo que significa que, para empezar, «no se puede simplemente tomar como axiomático que 外国人{がいこくじん} es más políticamente correcto, lo cual hace que responder tu pregunta sea un poco difícil.

Hasta donde yo sé, la NHK y los programas de noticias favorecen el uso de 外国人{がいこくじん} sobre 外人{がいじん} porque se considera más políticamente correcto. Sin embargo, si miras los vínculos en esta respuesta , 外人{がいじん} no parece estar en la lista de » «no ampliables» (aunque las listas vinculadas no son oficiales, por lo que quizás las emisoras tengan sus propias reglas internas).

La entrada de Wikipedia a la que usted (y yo) vinculamos cubre gran parte de la historia y dos lados de el problema, por lo que no es necesario volver a leerlos aquí.

Creo que para los propósitos de este sitio y para preguntarme sobre el uso en japonés, no se le pueden dar reglas estrictas sobre este. Creo que las pautas que debe considerar son:

  1. Algunas personas lo encuentran ofensivo, así que conozca a su audiencia.

  2. La mayoría Los japoneses no son conscientes de que es un problema, simplemente porque los extranjeros en Japón son una minoría tan pequeña que la mayoría los problemas relacionados con las relaciones con los extranjeros pasan desapercibidos para la mayoría de los japoneses.

  3. Ya sea ofensivo o no, la palabra se entiende con mayor frecuencia como extranjeros que no son chinos ni coreanos.


Personalmente, lo siento es demasiado simplista para afirmar simplemente que una palabra como 外人{がいじん} es o no es ofensiva. La gente parece querer poner toda la carga de responsabilidad en el hablante o en el oyente, en la intención o la percepción, pero creo que el lenguaje es una relación en la que dos partes participan en la comprensión. Entonces 外人{がいじん} puede ser ofensivo, o no, puede entenderse como ofensivo o no. Si tú y yo estuviéramos tomando café juntos, podría mostrarte cómo puedo tomar una palabra neutral como «mujer» y usarla como arma. Pero eso se convierte en parte de un debate más amplio sobre el lenguaje y las normas sociales. Demasiado amplio para cubrirlo aquí.

Comentarios

  • ¿Qué pasa con 外国人 de otros descendientes asiáticos? (Es decir, chino, coreano, etc.) ¿Hay otra palabra como 外人 que los clasifique?
  • @Dave, ¡suena como el mejor Show de Gaijin de todos los tiempos! Además, haga +1 para sus directrices: D

Respuesta

外人 significa «forasteros» o «extraños», no necesariamente extranjeros.Cuando esta palabra se usa contra extranjeros, el punto de vista se establece en Japón, y se presupone que cualquier cosa que pertenezca fuera de Japón, o cualquier cosa que venga de fuera de Japón, es un «fuera (r)» o un «extraño (er) «. Por otro lado, 外国人 significa «gente de un país extranjero» o «extranjeros», y es apropiado usarlo contra extranjeros. No tiene las implicaciones negativas mencionadas anteriormente que tiene 外人. 外人 no es una forma abreviada de 外国人, aunque algunas personas lo confunden así. Se superponen, pero no son lo mismo. 外人 no ha «sido reemplazado por 外国人, pero en los últimos tiempos, más personas se dieron cuenta del mal uso y empezaron a utilizar el palabra.

Comentarios

  • Esto tiene mucho sentido para mí, como ‘ he oído pocos de mis amigos japoneses en los EE. UU. todavía llaman estadounidenses 外人, a pesar de que son ellos los extranjeros. Yo ‘ siempre lo he encontrado gracioso porque incluso después de señalar la ironía, no ‘ no cambia nada.
  • Bueno, supongo que ‘ ya no es realmente irónico.
  • @Louis Sí, aunque significa extranjero, creo que muchos japoneses piensan que significa » persona no japonesa «. Incluso alguien que no sea de ascendencia japonesa y que haya nacido en Japón, o que haya obtenido la ciudadanía oficial, sigue siendo considerado un gaijin. Lo culpo a su historial de aislamiento ion … Dicho esto, yo personalmente ‘ no encuentro la palabra 外人 ofensiva, la uso todo el tiempo (‘ es más o menos una palabra en inglés para mí …), encuentro esa mentalidad un poco triste. ¿No ‘ no me hace dejar de amar a Japón? D

Responder

Creo que gran parte del debate político se deriva en gran medida de cómo se reconoce a una persona, en la que 外人 y 外国人 tienen implicaciones sutilmente diferentes.

外人
«fuera» + «persona»
extraño, extranjero, forastero

En el contexto de la cultura, alguien que no es japonés y se encuentra entre los japoneses, o en tierra japonesa, es un «extraño», un «extranjero» o un «forastero». El hecho de que esta palabra pueda usarse como un peyorativo, aunque no siempre conlleva la connotación de que la «persona externa» puede no ser bienvenida, puede ser grosera, puede ser irrespetuosa, como una virtud de ser de afuera.

外国人
«fuera» + «país» + «persona»
alguien de otro país

Esta variación se puede utilizar para describir a la misma persona, en el contexto de prominencia. Esta persona no tiene que ser un forastero cultural, pero es de otro país. Esta palabra generalmente no se usa como peyorativo, aunque se puede usar para marcar una posibilidad de falta de comprensión, aunque la mayoría de las veces, en un comentario negativo, 外人 se escucha más comúnmente, lo que le da su connotación negativa.

El resultado final es que «hay una delgada línea que separa ambas palabras, porque ambas tienen significados similares, pero no exactamente iguales. Yo diría que 外人 no siempre, pero puede rayar en la xenofobia y hacer comentarios xenófobos, mientras que 外国人 no necesariamente tiene la misma connotación.

Todo esto, por supuesto, está sujeto a debate e interpretación. Por lo general, sigo la regla de que el tono y el contexto proporcionan el verdadero significado de la palabra cuando se dice, por lo que si alguien se refiere a ti como 外人 de una manera no negativa, dudo que estén siendo xenófobos contigo, por ejemplo. .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *