Esto «No es porque la mayoría de ellos no puedan pronunciarlo, ya que tampoco pueden pronunciar» V «, reemplazado con ヴ イ para diferenciarlo, y en la mayoría de los casos todavía se pronuncia como» B «. Incluso si en japonés» s / hu / as han / ha hola hu he ho / entonces por qué no crean un caso especial para / fu / cuando habían creado / fa fi fe fo /. En otras palabras, ¿por qué no escriben / fu / y / hu / de forma diferente en el caso de / va / y / ba /
Comentarios
Respuesta
Fonemas y alófonos
En inglés, tenemos dos sonidos / p / diferentes. Cuando dices pin , usas un sonido [pʰ] aspirado, y cuando dices girar usas un sonido [p˭] no aspirado.
aña Esto puede venir como una sorpresa! Los angloparlantes generalmente piensan que son exactamente el mismo sonido. Eso es porque el inglés no tiene ningún par de palabras que se distingan con [pʰ] y [p˭]. Cuando somos niños pequeños que aprenden los sonidos del inglés, no tenemos ninguna razón para entrenar nuestros oídos para escuchar la diferencia, por lo que nunca aprendemos a distinguirlos.
¡Para un hablante de tailandés, sin embargo, la situación es muy diferente! Su lenguaje exige que sean capaces de notar la diferencia, por lo que para los oídos tailandeses, / pʰ / y / p˭ / son, obviamente, sonidos diferentes. Aprenden a distinguirlos como niños pequeños, por lo que para ellos palabras como ปา / p˭ā / y พา / pʰā / son tan diferentes como la noche y el día. Pueden escuchar una diferencia que los angloparlantes no pueden.
Aquí hay un par de términos que podemos usar para hablar sobre este tipo de diferencia de idioma:
-
El conjunto de fonemas en un El lenguaje es el conjunto de sonidos que un hablante nativo necesita reconocer para distinguir diferentes palabras. Cada idioma tiene un conjunto diferente de fonemas.
- aña Los fonemas se pueden pronunciar de diferentes formas en diferentes contextos. Cada pronunciación individual de un fonema se denomina alófono , y estos también varían de un idioma a otro.
Entonces, en tailandés, / pʰ / y / p˭ / son dos fonemas diferentes . Pero en inglés, solo hay fonema / p / con dos diferentes alófonos [pʰ] y [p˭] — dos formas diferentes de pronunciar / p / en diferentes contextos.
El sonido «F» en japonés
El inglés distingue los sonidos / f / y / h /. Podemos distinguir sombrero y gordo , por ejemplo.Por esta razón, decimos que el inglés tiene tanto / f / como / h / como fonemas.
Sin embargo, el japonés no tiene un verdadero [ f] sonido . Lo que sí tiene es una fricativa bilabial sorda , representado en IPA con el símbolo 〈 ɸ 〉, un sonido Wikipedia describe de esta manera:
Para los angloparlantes, es más fácil pensar en el sonido como un sonido f hecho solo con los labios, en lugar de los dientes superiores y el labio inferior .
Y como los angloparlantes están acostumbrados a diferenciar entre / f / y / h /, muchos de nosotros pensamos en este [ɸ] como un fonema / f / separado. Desafortunadamente, no es así como la mayoría de los hablantes nativos piensan !
El problema es que el japonés no distingue dos palabras como hat y fat , por lo que los oídos japoneses no están entrenados para escuchar la diferencia. Y qué diferencia es audible es pequeña, y sujeta a variación; a veces el sonido [ɸ] se mezcla con un sonido [h] y, a veces, se utiliza [h] donde se espera [ɸ]. (Consulte Un estudio acústico de la fricativa bilabial sorda japonesa para obtener más detalles).
En cambio, lo que encontramos es que tenemos un solo fonema / h /, que se puede pronunciar de tres formas diferentes en diferentes contextos fonéticos:
は /ha/ [ha] ひ /hi/ [çi] ふ /hu/ [ɸɯ] ← The "F" sound is an allophone! へ /he/ [he] ほ /ho/ [ho]
En la columna uno, tenemos kana; en la columna dos, una representación fonémica (observe que los cinco usan el mismo fonema / h /); y en la columna tres, una representación fonética que muestra las diferencias alofónicas entre los sonidos / h / en diferentes contextos.
Dado que los hablantes de japonés no están entrenados para escuchar la diferencia, los tres alófonos [h], [ ç] y [ɸ] suenan muy similares. Cuando la mayoría de hablantes nativos escuchan ふ, escuchan el mismo sonido / h / que en は o ひ. Y las palabras prestadas como フ ー プ del inglés hoop caen naturalmente en el mismo cubo. Como no hay fonema / f / ni contraste entre [hɯ] y [ɸɯ], no hay razón para que los hablantes de japonés transcriban el primero con 〈 ホ ゥ〉. Y si escribieran la diferencia, pocos hablantes la observarían en la pronunciación.
Es cierto que el inglés está influyendo en el japonés y que estos las categorías pueden cambiar con el tiempo o pueden cambiar en el futuro. Por ejemplo, los hablantes más jóvenes pueden estar adquiriendo un sonido テ ィ que no existía hace cien años, un contraste que solo existe en los préstamos.
Pero en muchos casos todavía no hay contraste. Incluso con su ejemplo de V, donde ana kana tiene un uso bastante extendido, pocos hablantes tienen una / v / fonémica, un contraste entre los sonidos [v] y [b]. En cambio, encontramos que バ イ オ リ ン y ヴ ァ イ オ リ ン son grafías muy comunes, y no hay un contraste real que se observe.
En resumen, no hay necesidad de distinguir フ de ホ ゥ por escrito porque la distinción no es relevante para hablar japonés.
Comentarios
- Un conjunto de términos que comienza a ilustrar las diferencias fonémicas emergentes que usan / f / en japonés sonフ ァ ン, は ん y ふ あ ん. Dicho esto, フ ァ ン se usa principalmente (¿tal vez casi solo?) Por hablantes más jóvenes, tal vez como reflejo del estado más reciente de este término ' en el idioma japonés. léxico.
- Pero, ¿por qué escriben la diferencia para " ha " y " fa " o " va " y " ba "? No ' no sé si pueden diferenciar " sombrero " y " fat " o no, pero si lo escriben diferente, ¿por qué no ' t escribe " hu " y " fu " ¿diferente también?
- Quiero decir por escrito, no hablando, porque como dije, lo escriben diferente aunque no ' pronuncio esa consonante. Eso será más correcto cuando se transliteró de lenguas extranjeras
- Aprendemos en jr. las escuelas secundarias cómo Fa y Ha son diferentes, y Va y Ba son diferentes, bueno, al menos teóricamente. Muchos japoneses pueden distinguir ヴ ァ y バ al escribir 外来 本. Sin embargo, no ' usualmente distinguimos ホ ゥ [hu] y フ [ɸɯ]; No ' no sé por qué, pero tal vez porque " hu " no se usa mucho a menudo en inglés? De todos modos, esta pregunta y la similar sobre L / R son las dos preguntas que más me impresionaron en este sitio.Yo ' he creído durante mucho tiempo que los japoneses son buenos para pronunciar H y L , y no buenos para pronunciar F y R . ¡Gracias!
- Quizás la respuesta esté en el hecho de que [ɸ] aparece en japonés, aunque solo sea como un alófono, mientras que [v] no ' t – tal vez los hablantes de japonés estén entrenados para considerar [ɸ] lo mismo que [h], pero no tienen ningún entrenamiento en lo que respecta a [v], así que por mucho que les cueste pronunciarlo, aún pueden decir que es ' diferente de [b].
Respuesta
La respuesta de Snailboat se basa más en el japonés «conservador» donde / ɸ / no es un fonema. Sin embargo, en el japonés más joven , / ɸ / y / h / se distinguen antes de todas las vocales. que / u /: ハ! = フ ア! = フ ァ. Esta es, por supuesto, una distinción de sólo una palabra prestada, y probablemente podría pensarse en un medio fonémico y restringirse al sublenguaje «anglo-japonés». (Una situación similar podría ser con -t en japonés medio: 日 {に ち} fue pronunciado por personas educadas como [nit] en lugar de [niti])
Por qué, entonces, es / h / y / f / no se distingue frente a / u /, incluso por jóvenes que saben un poco de inglés? Es probable que esto se deba al valor acústico del japonés / u /. A diferencia de la / u / europea, la vocal japonesa es 1. un poco frontal 2. comprimida, no redondeada. El sonido es estrictamente transcrito [ɯᵝ]. Esto significa que / u / tiene la misma forma de boca que [ɸ] . Entonces, cuando intentas pronunciar / hu /, [ɸɯᵝ] sale naturalmente de tu boca. Es acústicamente sin sentido distinguir [hɯᵝ] y [ɸɯᵝ].
De hecho, si intentas decir [hɯᵝ] sin hacer un sonido [ɸ], haces un sonido [xɯᵝ] ([x] como en Ba ** ch **), que es incorrecto .
Respuesta
Es porque el idioma japonés no diferencia entre hu y fu. Y フ es en realidad neiter fu o hu.
Comentarios
- Sí diferencian
ha
defa
,ho
defo
… Theo sí escribeva
yba
de manera diferente en algunos casos, de modo que ' no es la razón - Bueno, realmente es la razón, es ' simplemente complicado y cambiante.
Respuesta
La hay, en realidad.
ホ ゥ
Esto sigue un patrón común para estas sílabas extranjeras bloqueadas por lenición:
- Tome una sílaba con la misma consonante inicial pero una vocal diferente. (hu – > ho)
- Agregue la forma minúscula de la vocal deseada de la sílaba.
Hay también ト ゥ (TO + u = tu), デ ィ (DE + i = di), デ ュ (DE + yu = dyu), etc.
Ejemplos:
デ ィ オ ・ ブ ラ ン ド DEiO-BURANDO – > dio-burando (Dio Brando)
カ ル ト ゥ ー シ ュ KARUTOu = SHIyu – > karutūshu (cartucho)
ha
no suena ni / h / ni / f / demasiado, pero en algún lugar entre / h / y / f /