Battle Angel Alita se conoce como Gunnm en Japón, y Alita como Gally.

¿Por qué se cambió el título y el nombre de la serie cuando se localizó? ¿Qué otros cambios hicieron con respecto a la versión japonesa original?

Comentarios

  • Alita puede ser una " versión japonesa " de Alida. Alida en germánico significa batalla y en latín significa (ángel) con alas pequeñas.
  • También conocido como Gunnm / Gally en Francia

Respuesta

Viz Media fue responsable de localizar el manga Battle Angel Alita, y la razón aparentemente no tiene sentido, (de esta página ):

El nombre de Gally se cambió a Alita. Se desconoce por qué se hizo esto, pero la persona que decidió el cambio intentó » validarlo «, explicando que casualmente Alita viene del ruso y tiene algo que ver con Marte (que es de donde es Gally, por cierto).

Ahí» Una secuencia de sueños donde en la versión japonesa original, el yo del sueño de Gally se llama «Alita». La versión de Viz tiene los dos al revés.

De nuevo en 1993, cuando Kishiro-sensei estaba poniendo rápidamente las cosas en su fin con el manga Gunnm, se encontró con un punto de la trama que podría utilizar para ta Ke un golpe a Viz. Al principio, Kishiro se enteró de que Viz decidió cambiar, por razones que realmente no tienen sentido, el nombre de Gally a Alita. Hacia el final de la serie, el Dr. Nova atrapa a Gally en la máquina Oruboros, en un intento de aplastar su espíritu. En un momento dado, Nova está hablando con Ido y sugiere que su nombre sea (en la versión japonesa) «Alita», el nombre del gato es «Gally». (Los nombres de Gally y los gatos son importantes). Desafortunadamente, Viz decide jugar palabra por palabra, y Nova la llama «Gally» y el gato es «Alita». Hasta aquí.

Además, Viz cambió un montón de nombres de una ciudad, una instalación y la computadora (a través de Wikipedia , con énfasis):

Además de cambiar el nombre de Gally a Alita, la versión norteamericana del manga también cambió la ciudad de Salem a Tiphares , después de Tiferet . Dado que Kishiro también usó el nombre Jeru para las instalaciones en la cima de Salem, Jeru pasó a llamarse Ketheres en la traducción, después de Keter . Para desarrollar más el tema bíblico en la serie original, Sa La computadora principal de lem se llamaba Melquisedec , «el rey de Salem» y «sacerdote del Dios Altísimo».

Aunque «Alita» no es «una referencia bíblica (religión occidental), se cambiaron varios de estos nombres, y Alita es un nombre occidental (más que» Gally «), para que sea más accesible para el público occidental.


EDITAR: Encontré la cita, de AN» s «Preguntar John «column :

En la edición de octubre de 1993 de Animerica, Fred Burke, co-traductor del manga Viz Comics Battle Angel Alita explica que, «Para que un Viz Comic funcione, debe atraer a algo más que a los fanáticos del manga y el anime»; por lo tanto, hubo varias alteraciones en la traducción del manga. El título de Yukito Kishiro, Gunnm, un compuesto de Gun Dream, fue rebautizado como Battle Angel Alita. Gally, la protagonista, cambió su nombre a Alita, un nombre, explica Burke, significa «noble»: un nombre que descubrió mientras buscaba en un libro de nombres de bebés. Burke también explica que, sin ninguna razón dada, la ciudad flotante de Zalem fue rebautizada como Tiphares: un nombre que significa «belleza», tomado de la Cábala. y el místico Árbol de la Vida. Además, el nombre de Yugo recibió un cambio cosmético a Hugo para los lectores estadounidenses.

Comentarios

  • Creo que lograron superar a 4kids por sus deficientes habilidades de traducción.
  • Necesitan justificar su trabajo

Responder

La palabra «Alita» en español significa «Ala pequeña», por lo que también tiene sentido cuando se traduce el título al español «Ala pequeña del ángel de batalla».

Responder

El cambio de nombre es bastante habitual para los traductores / editores cuando se trata de obras extranjeras. Aparentemente, su idea es que la gente no podría comprar algo con nombres «que suenen extranjeros» porque eso sería demasiado confuso para nuestros pequeños cerebros. Se trata de marketing.Ésta es la razón por la que «Harry Potter y la piedra filosofal» se ha cambiado a «HP y la piedra filosofal» para el mercado estadounidense: porque el editor temía que la gente se escapara si veía la palabra «filosofía» en el título.

Ahora tendrás que explicarme por qué es el caso aquí pero no en Europa: por ejemplo, sé que la versión francesa de las obras de Yukito Kishiro ha conservado todos los nombres y eso » Ha sido un gran éxito, no solo entre la «multitud incondicional del manga y el anime» como Burke cree que sería. En algún momento sería bueno ver que los editores y traductores respetan el trabajo del autor y la inteligencia de los lectores. .

Respuesta

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *