Esta pregunta se me acaba de plantear y no pude dar una respuesta clara más allá de que la segunda simplemente se siente mal y generalmente se usaría una respuesta directa o indirecta. cita, como en «vino y me dijo que» no puede venir «. Sin embargo, me hacen creer que es sólo una cuestión de uso, ya que se siente bien decir «Vino y me dijo algo que nunca olvidaré», o algo por el estilo.
¿Es esto incorrecto o solo una cuestión de uso?
Comentarios
- Yo ' no claro, pero creo que todos los verbos que se conectan con dos sustantivos, uno con preposición y otro sin, naturalmente, toman el que no tiene primero, solo para evitar unir dos sustantivos. " tomó X de Y ", " separó X de Y ", " combinó X con Y " etc. Esto puede invertirse si desea enfatizar el tema que no está acompañado por la preposición: " Adjuntar a XY (¡pero no a Z!) "
Respuesta
Say es un verbo bitransitivo, lo que significa que se necesita dos frases de objeto.
Uno es la persona a la que se dirige (el Objeto Indirecto), y el otro es lo que se dijo (el Objeto Directo).
La mayoría de los verbos bitransitivos gobiernan la Alternancia dativa. Esto significa que los dos objetos pueden aparecer en dos órdenes diferentes, ad lib, sin ninguna diferencia de significado. En una variante, el objeto indirecto aparece con una preposición a ; en el otro, el orden es inverso y no hay preposición.
-
Subject
–Verb
–Direct Object
– aIndirect Object
- Me entregó el libro . ~ Le tiraron la pelota a ella. ~ Le dijeron algo a ella.
pero estos no son gramaticales:
- * Me dio el libro. ~ * Le tiraron la pelota . ~ * Le dijeron algo.
o
-
Subject
–Verb
–Indirect Object
–Direct Object
- Me dio el libro. ~ Le tiraron la pelota. ~ Le dijeron algo.
pero estos no son gramaticales:
- * Él me dijo algo. ~ * Me dio el libro. ~ * Le dijeron algo.
Sin embargo, dice no gobierna la Alternancia dativa (aunque dice hace – esa es una de las diferencias entre ellos), y por lo tanto, la primera alternativa es la solo en la que ambos los objetos pueden aparecer con say . Por lo tanto, no es gramatical decir
- * Me dijo algo.
Comentarios
- Gramática complicada. ' no estoy familiarizado con la alternancia dativa, pero ahora al menos sé que existe. Gracias por la explicación clara y sencilla.
- Puede ser " registro inferior ", pero yo ' No soy reacio a decir cosas como " ¡Dámelo! " a veces. No me ' realmente suena " agramatical " para mí, solo un poco peculiar / informal .
- Por mi lectura de la primera ficción británica, creo que era (y tal vez todavía lo es) una estructura idiomática para BrE. La única razón por la que lo cambiaría para dármelo es para convertirlo en AmE por coherencia idiomática en la escritura académica formal que edito. Si fuera un diálogo, no ' lo cambiaría. Es ' un inglés perfectamente claro. Y no ' no me da la sensación espeluznante que tengo cuando se lo di a John ya mí . Como ningún hablante de AmE normalmente diría " ¡Dámelo! ", puedo ' Para juzgar el registro: no ' t tiene uno en AmE.Como implica la respuesta de John Lawler ', ' no es gramatical para AmE.
- Realmente no hay nada bueno respuesta a por qué algunas estructuras sobrevivieron y otras ' t. Es ' muy similar a cualquier otra distinción evolutiva: ¿por qué tan pocos marsupiales en Norteamérica? Ocasionalmente hay respuestas, pero requieren una investigación real.
- @JohnLawler, ok, entonces preguntando " por qué " podría ser una pregunta ambiciosa, ya que ' soy muy consciente de que no se conocen muchas razones para el cambio de idioma. Pero sigo pensando que hay razones, por complejas que sean. Y aprender cómo el cambio de idioma toma su curso debería ser al menos un paso en la dirección correcta.
Responder
El inglés es un idioma de orden de palabras. Cuando el verbo ( say ) es transitivo (toma un objeto directo [DO]: « algo «en esta oración) y el objeto indirecto [IO] está en una frase preposicional (» para mí «en esta oración), el orden gramaticalmente correcto de las palabras es:
me dijo algo .
No es inglés estándar decir Me dijo algo , pero sí es inglés estándar Me dijo algo . Esto sugiere que el verbo en tu oración es en realidad un verbo compuesto, ( decir a , pero mi Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs no lo incluye, ni ¿cualquier página web sobre verbos compuestos) o que diga no tiene las mismas reglas de uso como tell .
El verbo dar es como decir en ese sentido: Ambos
Me dio algo ~ Me dijo algo
y
Me dio algo ~ Me dijo algo
son gramaticalmente correctos. El patrón es S + V + DO + a + IO o S + V + IO + DO.
Una vez que agregas un complemento a algo , la cláusula relativa que «nunca olvidaré , la regla de uso cambia y « me dijo algo (que) nunca olvidaré » es gramatical y aceptable debido a la conveniencia de colocar la cláusula relativa (reducida, es decir, menos el pronombre relativo ese ) inmediatamente después del sintagma nominal que modifica.
La oración «Vino y me dijo algo que» nunca olvidaré « me parece un pequeño problema de estilo. Yo» cambiaría me dijo a me dijo o simplemente a dijo sin el a mí , a menos que el contexto lo exija me dijo .
«Vino y me dijo algo que» nunca olvidaré «
«Vino y dijo algo que» nunca olvidaré «
En última instancia, con la cláusula relativa, es una cuestión de estilo y uso. Sin la cláusula relativa, es una cuestión de gramática (es necesario eliminar la preposición a ).
Probablemente también insertaría sobre entre vino y y .
Responder
Una forma fácil es darse cuenta de que «decimos» palabras, pero «decimos» a la gente. «Dime algo.» «Dime algo».
Comentarios
- Creo que es mucho más simple de entender y da un resultado preciso que satisfará el OP.