Siempre me ha intrigado el origen de la traducción de «George» al chino. Probablemente sea la única (perdóneme si hay más ) nombre que no suena como su contraparte en inglés.
Comentarios
- Si no es 乔治, ¿tiene una sugerencia mejor?
- En cantonés (Hong Kong) por lo general di " 佐治 " en su lugar.
- 佐治 es uno que me viene a la mente, 左 治 también suena cercano, o más 佐 智. Pero estoy más interesado en la parte 乔.
- El cantonés tiene una pronunciación totalmente diferente al mandarín.佐 en cantonés es similar a 乔 en mandarín.
- posible duplicado de ¿Cómo elegimos los caracteres correctos para un nombre occidental?
Respuesta
Acerca de la parte «乔» de «George [dʒɔ: dʒ]», puedes encontrar material en la 译音 表 (la forma de Ttransliteration) . Además, «奇» debe estar en lugar de «治» siguiendo el formulario.
Sin embargo, «约定俗成 (la convención) « es una de las reglas importantes de 《英文 人名 翻译 准则》. Todo el mundo suele utilizar «乔治» para referirse a «George», de modo que «乔治» se acuerda gradualmente. De todos modos, no sé por qué la primera persona llamó a «George» «乔治».
Descargar 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf
Comentarios
- Interesante. Entonces, ¿este es uno de los casos en los que hay una excepción? I ' Siempre estoy desconcertado porque a veces, cuando leo las noticias en chino, la forma en que traducen los nombres en mandarín no encaja con la forma en que lo pronunciamos en inglés. Necesito buscar en Google el nombre y Google me dará el nombre en inglés correspondiente. De verdad, creo que deberíamos traducir los nombres directamente como lo hacen los japoneses.
- @ user3992 Sin embargo, no tengo idea de si " 乔治 " es una excepción. Tal vez, como dijo Yafufu, " 乔治 " es una pronunciación shanghainesa.
Respuesta
Algunos dicen que «乔治» se parece mucho a George en Shanghainés (上海 話) desde Shanghai fue el gran puerto que permite los comercios internacionales en el siglo XVII. En ese momento se crean / traducen muchas frases. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English
Comentarios
- ¡Explicación muy plausible!
Respuesta
Parece que «乔治» es el único.
Y creo que su pronunciación es la más cercana a su contraparte inglesa en chino.
Comentarios
- La pronunciación más cercana es 作 举.
- @InglisBaderson Supongo que ' es una cuestión de opinión; Yo ' digo que
乔治
suena más cerca que作举
. Tal vez depende de su acento nativo. - Probablemente depende de los acentos nativos del hablante y del oyente.
Answer
No, no es el único.
A menos que pienses que John suena similar a 约翰.
Las traducciones al chino de nombres y palabras extranjeras (como nombres de otras cosas) son raras si las comparas entre sí. Gente de las ciudades, Guangzhou, Hong Kong (habla cantonés) y Shanghái (habla Wu), que se abrieron por primera vez al mundo, crearon estas traducciones en función de su dialecto.
Ejemplos (algunos de ellos han se ha utilizado durante tanto tiempo que un hablante nativo como yo no notaría que no son palabras originales en chino):
Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力
Tenga en cuenta que una palabra puede tener más de una traducción.
Comentarios
- Puedo aceptar John porque John = Johann y cuando lo pronuncia suena como 约翰.
- Quiero decir " cableado " o se suponía que era " extraño "?
- John se traduce a 约翰 porque no es del inglés. La J aquí se pronuncia como Y en inglés, y la h también se pronuncia. Se dice que John proviene de la palabra hebrea Yohanan . La historia de 约翰 es mucho más larga que la de John .
Responder
Cuando Hice una inmersión en UC-Berkeley hace mucho tiempo. Me dijeron que mi nombre, George, tenía el equivalente 乔治 Qiáozhì porque ese nombre ya estaba establecido en los libros escolares de George Washington. Siempre me pareció más parecido al francés Georges. Mi apellido es Lang y me dieron a elegir entre bosque 林 Lín o azul 蓝 Lán.Elegí el primero, por razones obvias del número de golpes.