¿Por qué Himura siempre termina casi todas las oraciones con gozaru en este programa? ¿Es esto normal para las personas en ese período de tiempo?

Comentarios

  • Sé que esta pregunta probablemente pertenece más a Japanese.SE, pero debemos decidir si este tipo de pregunta es sobre el tema.
  • No solo este programa, sino muchos otros … Por ejemplo, la criada de Shana termina casi todas las frases con " de-arimasu ". Aunque la razón es más clara en ese caso.
  • @KenLi Nadie más lo hizo, así que hice una metapregunta para esta pregunta: meta.anime.stackexchange .com / questions / 69 / …
  • @Ken Li, esto es sobre el tema aquí porque la respuesta es más sobre Kenshin ' s personalidad en contraste con la de todos los demás personajes, que se trata del significado de 「で ご ざ る」 y su uso general en otros dramas de manga / anime / TV de época.

Responder

~ ご ざ る se conoce comúnmente como una forma más educada de terminar una oración, pero también es común en dramas porque suena un poco arcaico. ANN tiene una entrada sobre esto en su léxico aquí . Se puede encontrar un análisis más detallado de los patrones de habla de Kenshin aquí .

EDITAR: Se señaló en el chat que hay una pregunta estrechamente relacionada con una muy buena respuesta en el

Intercambio de pila japonés .

Respuesta

¿Por qué Himura siempre ¿terminar casi todas las frases con gozaru en este programa?

Para expresar su auto-humillación, modestia, y actitud de servicio. Este es el personaje que adoptó en la era Meiji como un rurouni (samurái errante).

El uso de Kenshin « de este patrón de voz es no con la intención de marcar la serie como ficción histórica . Esto se evidencia por el hecho de que ninguno de los otros caracteres de la serie habla de esta manera.

Además, Kenshin no usó 「で ご ざ る」 ( de gozaru ) cuando era más joven (antes de su fase rurouni de la vida), y cuando cambia al modo hitokiri battousai dentro de la serie propiamente dicha (cuando sus ojos son amarillos), no usa esta forma verbal de cópula porque, en el modo battousai , él no tiene una personalidad dócil.

La marcada diferencia entre sus patrones de habla y los de los demás enfatiza la elección personal e intencional de Kenshin de usar este estilo de habla . En lugar del mangaka , Nobuhiro Watsuki, con la intención de que esta frase sea representativa de la época, resalta la personalidad ahora humilde de Kenshin y que es un poco diferente de las nuevas normas de su época (en de la misma manera que persiste en llevar una espada y una vaina, todavía usa hakama en lugar de pantalones, etc.).

« De gozaru » es parte de la respuesta de Kenshin al darse cuenta de que estaba muy equivocado en sus acciones y convicciones anteriores durante el período Bakumatsu. En combinación, también usa 「拙 者」 ( sessha ), que es una palabra 謙 譲 語 ( kenjougo = lenguaje humilde). Kenjougo es una disminución del hablante en comparación con la persona o personas con las que se habla. Como se ve en el artículo de thejapanesepage.com sobre keigo (discurso cortés), kenjougo es (para este día) empleado en

refiriéndose a uno mismo oa los miembros de su familia y (generalmente) hablando a alguien superior en rango social, posición o algún otro criterio para determinar el estatus. Sin embargo, incluso algunas personas con altos cargos pueden optar por utilizar la forma humilde con los que están debajo de él / ella.

Como Kenneth Hanson explica

Una cópula es una palabra que significa «ser» y se usa para predicar una oración. . . . La cópula adopta tres formas básicas en el habla estándar: la forma simple だ (da) en el habla informal, la forma cortés で す ( desu) en el discurso formal, y で ご ざ い ま す (de gozaimasu) en el discurso honorífico. En el caso de la última forma, la misma palabra se usa tanto para el habla respetuosa como para la humilde; a diferencia de otros componentes del keigo, de gozaimasu es neutral con respecto a quién es el sujeto. . . .En verdad, las cosas son un poco más complicadas que esto. . . . de gozaru es la forma honorífica de de aru , pero con keigo casi siempre se usa la forma cortés de un verbo honorífico, por lo que obtenemos de gozaimasu.

¿Es esto normal para las personas en ese período de tiempo?

No. No era habitual que la gente usara 「で ご ざ る」 en este período . Rurouni Kenshin tiene lugar a partir de 1878 (año 11 de la era Meiji) y finaliza el epílogo en la primavera de 1885 (año 18 de la era Meiji ). La historia paralela Yahiko no Sakabatou tiene lugar 5 años después del Gran Incendio de Kioto.

Como explica Boaz Yaniv en el idioma japonés SE ,

el discurso estereotipado samurái en Jidaigeki se basa en realidad en el dialecto Edo del período Edo tardío . Muchos de los gestos que encontrará en este discurso no representan específicamente a Samurai, sino a un residente típico de Edo en ese momento en particular.

El La era Edo duró desde 1603 hasta 1868 ; sin embargo, Japón había sido abierta a la fuerza al mundo exterior por los barcos negros del comodoro Matthew C. Perry en 1853 (15 años antes de que Edo terminara oficialmente ). La Convención de Kanagawa se firmó con Perry en 1854 , y en 1858 se siguieron tres tratados internacionales más de amistad y comercio ( el shogunato se disolvió con éxito en 1867, la guerra civil de Boshin se prolongó durante más de un año cuando los leales intentaron restaurar al shogunato en el poder, y la República de Ezo, un estado secesionista ubicado en lo que ahora es la prefectura de Hokkaido, se mantuvo a flote durante la mitad de 1869 antes de ser cru derramada por las fuerzas imperiales de Japón).

En contraste con los patrones de habla de finales del período Edo, Meiji es cuando la primera generación de jóvenes de Japón asistió a la universidad, aprendió inglés, aprendió a comer con tenedor y cuchara y se fue a estudiar al extranjero. Japón estaba muy interesado en presentarse como un país que se estaba modernizando rápidamente para no ser colonizado por otras naciones (aproximadamente cuando Perry abrió Japón a Occidente, el Imperio Británico tomó el control de la India; Estados Unidos anexó Alaska y Hawai; y la Conferencia de Berlín de 1884 puso en marcha la lucha por África. La figura histórica Nitobe Inazo explicó que «[l] a Union Jack estaba firmemente plantada en India y se estaba moviendo hacia el este hacia Singapur, Hong-Kong, y había alguna probabilidad de que avanzara hacia China. ¿Por qué no hacia Japón también? El tricolor francés también fue visto flotando sobre Camboya, Annam y Tonkin, y nadie pudo decir qué tan al norte o hacia el este volaría. Más alarmante que esto, el poder moscovita, como una enorme avalancha, descendía constantemente hacia el sur desde sus estepas siberianas, aplastando todo a su paso «. Inazo Nitobe,» Conferencias sobre Japón: la cuestión de Manchuria y chino- Relaciones japonesas ”, en Conferencias sobre Japón: una Esquema del desarrollo del pueblo japonés y su cultura , págs. 227-29).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *