Hoy me encontré con la traducción KJV de Jeremías 29:11 en Facebook y me sorprendió una aparente contradicción en la forma en que se tradujo la última parte. Aquí está el versículo junto con otras traducciones modernas para comparar:

Jeremías 29:11

KJV : Porque conozco los pensamientos que pienso hacia ti, dice el SEÑOR, pensamientos de paz, y no del mal, para darte un final esperado.

NVI : Porque sé los planes que tengo para ti » declara el SEÑOR, “planea prosperarlo y no dañarlo, planes para darle esperanza y un futuro.

NLT : Por Sé los planes que tengo para ti ”, dice el Señor. “Son planes para el bien y no para el desastre, para darte un futuro y una esperanza.

ESV : Porque conozco los planes Tengo para ti, declara el SEÑOR, planes para el bienestar y no para el mal, para darte un futuro y una esperanza.

NKJV : Porque conozco los pensamientos que tengo hacia ti, dice el SEÑOR, pensamientos de paz y no de mal, para darte un futuro y una esperanza.

Lo que encontré extraño fue que la KJV traduce las últimas palabras como » un final esperado » que, para mí, implica un final real, no un no final como implican las otras traducciones. Especialmente notable es cómo la KJV y la NKJV tienen frases casi idénticas excepto por ese último bit. Por lo tanto, mi pregunta es: ¿por qué se traduce de esa manera en la versión King James?

Comentarios

  • ¿Encajaría mejor en Hermenéutica Bíblica? SE?
  • @ Jas3.1: Es ‘ muy antiguo. Deja que ‘ s no haga eso.

Responder

Esto Puede que no sea la mejor respuesta, pero, como @warrend señaló , no creo que haya ningún razonamiento definitivo.

Sin embargo, mirando el hebreo original para el pasaje, vemos:

Jeremías 29:11

(del Biblia hebrea interlineal en línea )

El hebreo original aquí para esa frase «final esperado» es achrith uthque . La redacción original parece tener dos palabras asociadas con un concepto.

Encontré algunas notas al margen en la Biblia de Ginebra (1611) eso muestra que los traductores tuvieron algunos problemas para interpretar esto. Decidieron el «final esperado», sin embargo se dieron cuenta de que el hebreo se traduciría mejor como «ende and expadation» (en inglés King James).

Desafortunadamente, no » No sé por qué eligieron «final esperado» en lugar de «final y expectativas».

[pura especulación] Sospecho que en inglés en ese momento «dar un final» y «dar un futuro» probablemente tenían un significado similar.

A la luz de las traducciones modernas, parece bastante claro que «un futuro y «esperanza» es una traducción mucho mejor que «un final y una expectativa» (o incluso un «final esperado»).

Al final, no podremos conocer las mentes de los traductores y, sin una historia seria buscando, probablemente no entendamos su uso de estas palabras. Sin embargo, hay una idea de dónde podría haber venido.

Comentarios

  • El mismo problema de traducción parece ocurrir también en Proverbios 23:18. La KJV tiene » Porque seguramente hay un final; y tu expectativa no será cortada » comparada con NIV » Seguramente hay una esperanza futura para ti, y tu esperanza no será cortar «. Las palabras hebreas involucradas son las mismas: acharith (Fuerte 319; final, resultado, posteridad) y tiqvah (Fuerte 8615; cordón, expectativa, esperanza).
  • Curiosamente, las notas al margen de Prov 23:18 muestran que » recompensa » es otra traducción de » end «.

Answer

El inglés tiene una larga y venerable historia como idioma. Con el tiempo, el significado de las palabras cambia. Diferentes palabras entran en uso común para los mismos significados. De hecho, las palabras pueden invertir significados. La versión King James, originalmente traducida hace unos 400 años, ha visto todas estas cosas suceder con sus palabras.

Un ejemplo comúnmente citado es la palabra «caridad». Hoy pensaríamos en la benevolencia o en dar a personas necesitadas (¡o organizaciones benéficas!), pero en inglés King James significaba «amor». Otro que ya ha aparecido en este sitio es que «matar» en la KJV significa lo que hoy llamaríamos «asesinato» y usa otra palabra, «matar» para lo que llamaríamos «matar».

En el caso de «fin» puedo decirles simplemente por haber leído otra literatura inglesa antigua que la palabra no siempre implicaba un punto terminal como podríamos usarlo hoy. De hecho hoy si tenemos cuidado podemos incluso utilizarlo en este sentido. El final de un libro no es el final de la mayoría de las historias. Si algo tiene un buen final, significa que vivieron felices en todo momento. «Los fines no justifican los medios». No se refiere a un caso terminal, se refiere a resultados o resultados finales que perduran.

De la misma manera, la palabra «esperar» no se usó en el sentido ambiguo de que es hoy donde se podría «esperar lo peor» con la misma facilidad que esperar algo positivo. Piense en Dickens y su famoso libro Great Expectations . Esa es una referencia a un futuro esperanzador, las cosas estaban mejorando. ¡Alguien en aquellos tiempos con expectativas tenía una herencia o una profesión esperándolo!

Nuevamente en el uso moderno, aunque podemos usar el término más versatilidad, la implicación predeterminada es positiva. Si le preguntas a una mujer oa una familia si «están esperando» y … ¡espere que sonrían si la respuesta es sí!

La frase «un final esperado» evoca en mi mente mucho futuro positivo anticipado, una historia que se aclara tal como lo hace la expresión actual de «esperanza y un futuro».

Lo que pasa con la KJV es que debes recordar que el vocabulario es de 400 años ( ¡o en algunos casos actualizados, 242) años! Necesita saber cómo funcionaba ese , no solo el inglés que conoce hoy .

Quizás podría haber existido una mejor manera de traducirlo en ese momento, pero muchos temas como este se pueden explicar únicamente sobre la evolución del inglés.

Ver también: ¿Por qué hay tantas traducciones de la Biblia?

Comentarios

  • En muchos casos , tiene ‘ más de 400 años. Los traductores de la KJV tomaron prestados de Tyndale, y gran parte de la El lenguaje en la KJV era anticuado incluso en ese momento.

Respuesta

Varias respuestas han señalado que el La elección de palabras de la KJV puede deberse al uso del inglés arcaico. Lo que no se ha explicado adecuadamente, por lo que veo, es por qué la KJV y, por ejemplo, la ESV (cf. NASB) difieren en el uso de uno contra dos sustantivos aquí — «un futuro y una esperanza» (ESV) versus «un final esperado» (KJV). Esta variación es algo sorprendente dado que ambas son traducciones relativamente formales (es decir, tienden a preservar la sintaxis de la fuente cuando es posible), y se justifica una explicación.

El hebreo ciertamente incluye dos sustantivos, conectados por una conjunción. La clave para comprender la elección de la KJV de un solo concepto es la noción de hendiadys . Hendiadys es una figura retórica que utiliza dos términos vinculados por la conjunción «y», donde se pretende una sola idea. Esta es una forma de modificar una idea nominal (o verbal) con otro sustantivo / verbo en lugar de usar un adjetivo / adverbio. Mientras que las hendíadas existen en inglés (ver la enlace para algunos ejemplos), es mucho más común en hebreo donde los adjetivos son menos. Los traductores de la KJV entendieron acharit wetiqvah aquí como una hendiadys, donde tiqvah («esperanza» o «expectativa») funcionó adjetivamente y modificó acharit («fin» o «futuro») – por lo tanto, «final esperado».

Esta línea de pensamiento es expandido por EW Bullinger :

Aquí el AV da «para darte un final y una expectativa» en el margen, y lo traduce «para darte un final esperado» … Todo esto es un reconocimiento de la dificultad, sin captar ni captar el espíritu de la figura: «darte el fin, sí, el fin que esperas»: es decir, el fin que te he prometido y del que te he hecho esperar y depender. Todo esto y más está contenido y expresado en la figura Hendiadys .

EW Bollinger, Figuras retóricas utilizadas en la Biblia, explicadas y ilustrado , Eyre & Spottiswoode 1898.

Comentarios

  • TIL sobre Hendiadys. Excelente respuesta, y tienes mi +1.

Respuesta

No estoy de acuerdo con que haya una contradicción aquí. Es más una diferencia sutil en el significado de las dos palabras que se comparan, «esperado» y «esperanza». Veo cómo el «final esperado» puede ser un indicador más grande de un final real que la palabra esperanza.Pero, parece que le está asignando un significado secular a la palabra «esperanza», que en realidad es una ilusión, con la que no estoy totalmente de acuerdo. Como creyente, tenemos una “esperanza” que es una seguridad sólida como una roca basada en la evidencia bíblica en muchas promesas que Dios ha cumplido completamente.

Además, no me gusta la KJV porque vertimos un significado diferente al que los escritores quisieron decir en algunas palabras de esa versión, lo que por supuesto causa confusión. En este caso particular, y en este momento de la historia, la KJV es probablemente más precisa que las versiones modernas. Usando el Diccionario de Strong, la palabra esperada en hebreo es «tiqvah» que se anota como H8615 y se define como, «esperanza, expectativa, línea, lo que anhelo, esperaba». Para que pueda ver la conexión entre la esperanza y lo esperado.

Si bien estoy de acuerdo con algunos de los otros comentaristas, el «futuro» o el «fin» es el cielo. Si la percepción de Randy Alcorn, como se indica en su libro Heaven, es casi precisa, Heaven será inimaginablemente maravilloso más allá de nuestras esperanzas y expectativas. Recomiendo mucho ese libro.

Comentarios

Respuesta

Las palabras hebreas אחרית ( acharit ) y תקוה ( tikvah ) aparecen en la misma frase separadas por la conjunción ו en tres frases:

כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת

כֵּן דְּעֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ אִם־מָצָאתָ וְיֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת

כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת־הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה מַחְשְׁבֹות שָׁלֹום וְלֹא לְרָעָה אַחֲרִית וְתִקְוָה

Gesenius (p. 37-38 ) establece que la palabra hebrea אחרית también puede significar «posteridad», citando Psa. 109: 13 , Amos 4: 2 y Dan. 11: 4 .

Creo que la solución se encuentra en Jer. 31:17 donde encontramos la frase וְיֵשׁ־תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ, que podría traducirse como «y hay esperanza para tu posteridad». En otras palabras, aunque los israelitas estaban en cautiverio, «volverán de la tierra del enemigo» ( Jer. 31:16 ) y «regresarán a su border «( Jer. 31:17 ). Dios los castigaría con el cautiverio, pero serían liberados y regresarían a la tierra prometida.

Por lo tanto, creo que Jer. 29:11 debe traducirse como «posteridad y esperanza». La esperanza de un Israel cautivo permanecía en el hecho de que mientras existieran los niños, el futuro del pueblo de Israel era seguro.

Respuesta

La mejor respuesta que se me ocurre es que cuando miras el uso de esas palabras hace ~ 400 años, tenían connotaciones [algo] diferentes a las que tienen ahora.

Excepto que alguien encuentre las notas de cuna del traductor para el pasaje en cuestión, lo más probable es que siga siendo un punto de especulación.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *