El título en inglés de la serie Sweetness and Lightning es un juego de palabras con el modismo « dulzura y luz «.

El título japonés original es Amaama to Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Quería averiguar si había un juego de palabras similar detrás del título japonés, así que comencé buscando las palabras y me sorprendió descubrir que es básicamente una traducción literal del título en inglés: amaama significa «dulce» o «azucarado» y es el carácter 甘 (dulce) repetido y inazuma significa «relámpago» .

Sin ningún juego de palabras o broma similar al inglés, el título japonés parece una especie de combinación extraña de palabras para Es un equivalente directo del título en inglés que casi parece que el título en inglés se concibió primero y luego se tradujo de nuevo al japonés, pero eso no tiene sentido porque si el autor original Gido Amagakure hubiera aparecido con el título en inglés, ese probablemente sería solo el título, ya que muchos animes ya están nombrados en inglés.

Tengo curiosidad por saber si hay alguna razón lingüística para elegir el título en japonés. No estoy preguntando por razones temáticas; el título es temáticamente apropiado en ambos idiomas, incluso sin el juego de palabras. Estoy preguntando por qué había un juego de palabras tan adecuado en la versión en inglés que aparentemente no existía en el título japonés, y si la versión japonesa también contiene algún juego de palabras o referencia que me he perdido. ¿El hecho de que se traduzca tan bien al inglés fue solo una gran coincidencia? ¿Hay algo más en el título japonés que «no veo?

Comentarios

  • Espera, ¿estás asumiendo que el título en inglés vino primero ?
  • @Makoto No ' creo que eso sucedió realmente, pero a priori parece como si el autor pudiera haber creado el título en inglés y luego haberlo traducido al japonés, porque el título en inglés parece desenvolverse muy bien con el juego de palabras y todo eso. Otra forma de ver mi pregunta es, si hay ' s no hay juego de palabras en japonés similar al inglés, entonces, ¿por qué, de todos los títulos del mundo, el autor habría elegido este? Fue difícil explicar mi razonamiento, y Puedo ver que ese pasaje era confuso, así que ' intentaré reformularlo.
  • Solo señalo que el título japonés rima un poco

Respuesta

Una interpretación del título puede ser:

甘 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻

[稲 妻] {い な つ ま} es básicamente un juego de palabras para い な く な っ た 妻, más o menos «la esposa que» ya no está «. Dando a entender que alguien enviuda.

甘 々 ち ゃ ん sin embargo es un poco más complejo.

Se puede interpretar como 甘 な 甘 ち ゃ ん. La expresión aquí es un poco multifacética, así que intentaré descomponerla.

Mientras que 甘 い significa dulce, tiene otro significado fuera de la comida. Cuando se usa para describir a una persona, también puede significar ingenuo.

Alguien a quien se hace referencia como 甘 ち ゃ ん puede describirse como una persona «blanda» o «ingenua». Agregar 甘 い para describir a alguien que es un 甘 ち ゃ ん refuerza el estereotipo ingenuo. El matiz aquí es un poco negativo, lo que implica que esta persona es un idiota despistado (ingenuo).

Se puede implicar que el título se refiere a Inuzuma-sensei, siendo un padre soltero de voz muy suave, pero despistado que cría una hija, que no sólo no sabe cocinar, sino que tampoco sabe cuidar de Tsumugi (en lugar de su difunta esposa).

Podría implicar que el significado alternativo de «dulzura e iluminación» es «la viuda ingenua».


Sin embargo, si se refiere al epílogo del autor en el volumen 1 del manga,

vol 1 afterword

A pesar de muchas interpretaciones alternativas del título, el título pretende ser algo cálido y difuso que atraiga a los 5 sentidos, nada más que eso.

Comentarios

  • Aceptando esta respuesta, ya que tiene toda la evidencia sólida, creo que ' es probable que alguna vez lo obtenga, y una teoría bastante buena junto a ella.

Respuesta

Escribí una un poco sobre Amaama a los nombres de Inazuma, incluida mi opinión sobre por qué este es un título maravilloso, aquí: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

La parte sobre el título en sí está al final.

TLDR: 甘 い (ama.i) también se usa a menudo para describir Naivety e Inazuma usa kanjis relacionados con Rice y Wife, ambos vinculados muy bien en toda la premisa de la historia.

Comentarios

  • Gracias por tu respuesta, ¡' es una teoría realmente interesante! +1 de mí.
  • Considere citar la parte relevante de su publicación.El enlace solo responde que no ' no son buenas respuestas debido a la posibilidad de enlace.
  • Me gusta bastante tu versión del título del programa (aunque, como @ кяαzєя menciones, sería bueno si pudiera extraer las partes relevantes en esta publicación), pero creo que puede estar leyendo demasiado sobre los nombres de los personajes aquí.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *