Recientemente, pasé un tiempo intentando traducir al inglés algo de Fábulas de Esopo que habían sido traducidas al español (del griego original, supongo). Inicialmente, pensé que esto sería algo que Ser bueno para mi nivel de español. Sin embargo, pronto descubrí que este proyecto de traducción era un poco más desafiante de lo que esperaba debido a la redacción de ciertos pasajes, así como parte del vocabulario.
Una de las palabras que me hizo detenerme y pensar en la mejor manera de traducirla fue la palabra «zorra». Aprendí un rato De nuevo que su significado predominante es vulgar y no la forma adecuada de referirse a una zorra hembra (que sería «zorro hembra»). ¿Cuándo adquirió una connotación vulgar? Asumo que las traducciones que estoy usando para este proyecto fueron hecho mucho antes de la palabra t ook en cualquier significado peyorativo.
Además, ¿alguien sabe por qué, cuando «zorro» podría haberse utilizado con la misma facilidad para la traducción de «fox» que al menos un traductor optó por usar «zorra?» (De hecho, si no recuerdo mal, a menudo se hace referencia al zorro como «Sr. Fox «en las versiones en inglés.) ¿Y esta traducción de» fox «como» zorra «era típica de otras traducciones o simplemente las incidencias aisladas de uno o un puñado de traductores? En la página de las fábulas de Esopo (ver enlace en mi primer párrafo), veo no menos de 22 fábulas con «la zorra» en el título y esas son solo las que comienzan con él, así que parece que es una traducción bastante estándar / común.
Y ya que estoy en este tema, permítanme preguntarme cómo los traductores de hoy en día tratan este tipo de problemas. Por ejemplo, si alguien quisiera escribir una versión nueva, revisada y moderna de las fábulas de Esopo, o algún otro trabajo, ¿cómo trataría un traductor profesional las palabras que tienen ¿Se desviaron de sus significados originales? En otras palabras, ¿qué buenos traductores considerarían buenas prácticas? Con este ejemplo específico, ¿ un traductor profesional cambió «la zorra» por «el zorro»
Hice una búsqueda superficial en línea para obtener información sobre esto, pero lo que encontré fue bastante escaso y nada que abordara esto directamente, excepto algunos comentarios que se hicieron especulativamente al respecto. Gracias de antemano por cualquier información que pueda tener sobre este tema.
Comentarios
- Quizás se cree que la hembra de la especie ser más astuto que el macho.
- No he ‘ no he podido encontrar los originales en griego. ¿Cómo podemos estar seguros de que Esopo no ‘ t use la f ¿emale fox en su versión original?
- Aquí en la página 20 puedes encontrar el griego original y la traducción palabra por palabra al español con notas y comentarios. Ese texto me hace pensar que Esopo usó la zorra desde el principio. Así que creo que la traducción al Sr. Fox no es correcta y Esopo escribió sobre la Sra. Fox.
- El Diccionario de la Real Academia dice que , al referirse a la especie, tanto la forma femenina como la masculina ( zorro y zorra ) se pueden utilizar. Ahora bien, sería útil averiguar si en el pasado era una preferencia por lo femenino y cuando eso comenzó a cambiar.
Responder
Este es un caso extraño donde algunos grupos de personas prefieren la forma femenina como genérica. Me he encontrado con «zorro» traducido como «zorra» muchas veces y realmente no sé por qué. Sin embargo, como hablante nativo de español, diría que al referirme al mamífero carnívoro no hay diferencia entre «zorro» y » zorra «; es exactamente lo mismo. Por otro lado, ambas palabras tienen significados secundarios y se debe tener cuidado al traducir para que el significado no sea ofensivo. Además, si fox está asociado con una persona, se debe tener cuidado adicional. Ejemplos :
- Si hay una persona llamada Mr. Fox o Ms. Fox, el mejor enfoque es no traducir, por lo que se leerá (en español) «el señor Fox» «la señora Fox» .
- En el caso específico de la fábula que estás citando, solo tienes tres opciones equivalentes: «el zorro», «la zorra» o «el señor zorro». De hecho, también podrías usa «la señora zorra» pero algunas personas podrían tomarla mal. En ciertos casos, si no se puede evitar, podrías escribir algo como «El señor y la señora zorro caminaban por el bosque «.Tenga en cuenta que usamos el masculino como genérico y de alguna manera está implícito que ambos «zorros» son una familia.
- Como usted sabe, el as de espada clásico: «el Zorro» no podría haber sido «la Zorra «porque se suponía que el alias representaba un personaje varonil.
- Sin embargo, podrías llamar a un hombre» la Zorra «si estás insinuando un personaje engañoso y deshonesto.
- Al referirte para una mujer, la única implicación posible es prostituta, por lo que debe tener mucho cuidado en este caso.
Tenga en cuenta que esto refleja el punto de vista de un mexicano del norte. Podría haber otros enfoques en otros países debido al hecho de que el significado de «zorro» y «zorra» puede diferir.
Comentarios
- Mi diccionario Larrouse bastante antiguo usual comienza su entrada para zorra con mamifero carnicero … y su entrada para zorro como macho de la zorra . No marca a ninguno de ellos como regional.
- Me preguntaba qué Larousse El diccionario dice hoy en día, así que revisé larousse.mx y encontré: zorra 1. Mam í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . En mi opinión, Larousse debe actualizar sus entradas. *
- Yo ‘ estoy impresionado con estas respuestas y estas publicaciones. De hecho, es difícil elegir cuál es mejor, pero le doy la marca de verificación a Krauss por la información adicional que proporcionó. Puede evitar que alguien ponga el proverbial » pie en una ‘ boca » algún día.
- @Krauss También encontré útil su comentario adicional sobre los listados encontrados en Larousse. ‘ he estado usando Reverso últimamente para reforzar mi vocabulario y desde entonces, en una búsqueda de » zorra, » » fox » figuraba en cuarto lugar (después de otros tres gané ‘ t repetir aquí), realmente corrompió mi impresión de lo que podría significar » zorra » y me hizo pensar que podría tener el mismo efecto que usar la palabra » bitch » para una perra, lo cual es técnicamente correcto, pero sería discordante en ciertos entornos. Se consideraría inapropiado referirse a una perra en una historia como » Sra. Perra, » incluso para una perra casada.
Responder
En la versión original (griego antiguo) se puede ver la palabra (ἀλώπηξ). Aquí puedes ver que la palabra se puede usar en masculino o femenino, pero en el texto original cuando se hace referencia al zorro Esopo usa ταύτην y ἡ que son formas femeninas.
¿Es esta (griego antiguo) la fuente del significado peyorativo de zorra o hay una fuente anterior (indoeuropea)?
Respuesta
Muchos nombres de animales están en forma femenina. Por ejemplo, ballena
, comadreja
, rana
, cebra
, pantera
, rata
…
Aunque ambos zorro
y zorra
existen, en España el animal era (y es¹) principalmente conocido como zorra
, por lo que se tradujo que camino. Incluso si no era «t» y el traductor tenía la opción de elegir igualmente entre zorro
y zorra
, se podría argumentar que zorra
es la mejor opción, dado que tanto las palabras latinas como griegas para fox
son femeninas.
En resumen, si si lee zorra
como un zorro genérico, o como una zorro
femenina, no es «una mala elección de traducción.
Samaniego (escritor de fábulas en español) a veces usaba zorro
, a veces zorra
.
Ahora, sobre las connotaciones negativas. La palabra zorra
comenzó como una palabra despectiva, y luego se aplicó al animal hasta entonces conocido como raposa
. A veces sucede que la gente evita decir el nombre de un animal odiado o espantoso y lo llama por una característica del mismo, un eufemismo o un insulto. Así es como, por ejemplo, fox
proviene de una palabra que significa pelo grueso y renard
(fox
en francés) de un personaje de cuentos de hadas.
Incluso el nombre anterior de zorra
, raposa
, proviene de * rabosa ( «tail-ly»). El nombre en español original era vulpeja
o gulpeja
(del latín vulpecula
, «pequeño zorro» ).
Entonces, la connotación siempre estuvo ahí, pero no es muy importante (quiero decir, después de todo, es el nombre del animal. Muchos nombres de animales tienen connotaciones negativas (perro, cerdo, gusano, piojo …) pero no es en lo que piensas principalmente cuando los ves mencionados en una fábula ), y es casi inevitable.
Con respecto a tu último pregunta: algunas fábulas ya las conoce todo el mundo, como La zorra y las uvas
. Así que supongo que un traductor moderno usaría esa palabra, pero no sé realmente si los significados negativos son más importantes para los traductores actuales, por lo que evitarían usar zorra
.
Como nota al margen, tenemos algunas fábulas locales en Argentina donde el personaje es un zorro, y «sa zorro
. Incluso tiene un nombre (Juan).
¹ @fedorqui, en los comentarios, no está de acuerdo. Dice que zorro
es más común en España cuando se refiere al animal independientemente del sexo. Google da resultados contradictorios. Quizás esto pueda ser tema de una pregunta futura.
Comentarios
- Aunque existen tanto el zorro como la zorra, en España el animal era (y es) principalmente conocido como zorra . Uhms, no ‘ estoy del todo de acuerdo con esto. Decimos zorro cuando es masculino y zorra cuando es femenino, nada más.
- @fedorqui Hay algo más: cuando se habla en general. ¿Quién entró en el gallinero? La zorra o el zorro ?
- Bueno, estoy de acuerdo en que zorra se usa mucho en contextos malos (la palabra en sí ser un insulto) y zorro para definir inteligencia ( zorrear ). Pero esto no es lo que dices en la oración; al menos, entiendo tu texto como que el animal mismo se llama zorra más comúnmente que zorro , lo cual no es cierto.
- @fedorqui Quiero decir, ¿Cómo se llama al animal en general, cuando no ‘ no sabe su sexo?
- @fedorqui Solo para mencionar que obtengo 94K por
zorra
aquí. Supongo que esto dice más sobre Google que sobre nuestro tema. Debo agregar una nota sobre esta conversación en la respuesta.