¿Por qué «pineapple» en inglés es «ananas» en todos los demás idiomas?
Comentarios
- @AndrewLeach I ‘ lamento mucho que no ‘ no quiero pensar en cosas tan interesantes sobre su idioma.
- No es ‘ que ‘ no es interesante. Pero es probable que sea más específico en Linguistics.SE.
- En español, ‘ también se llama pi ñ a . La etimología de » piña » y algunas otras palabras está muy bien ilustrada en Europa mapas etimológicos .
- Dato curioso: en portugués brasileño, ‘ no se llama ananas, sino » abacaxi «.
- Esto está en Linguistics.SE ya: linguistics.stackexchange.com/questions/690/ …
Respuesta
De Wikipedia ,
Colón encontró el piña en 1493 en la isla de Sotavento de Guadalupe. La llamó piña de Indes , que significa «pino de los indios», y la trajo consigo a Europa, convirtiendo así a la piña en la primera bromelia en salir del Nuevo Mundo.
(En realidad, esto probablemente no sea del todo correcto … ya que piña también significa piña en español, y desde las piñas no se parecen en nada a los pinos, sino a las piñas, el significado era sin duda «piña de los indios».)
La pregunta es: ¿por qué los ingleses adaptaron el nombre piña del español (que originalmente significaba piña en inglés) mientras que la mayoría de los países europeos finalmente adaptaron el nombre ananas , que proviene de la palabra tupi nanas ( también significa piña).
Esto es pura especulación, pero puede tener que ver con el hecho de que había colonias inglesas en el Nuevo Mundo, y estas tenían mucho comercio con el Caribe. Si la fruta fuera llamado por un nombre en el Caribe y un nombre diferente en Spai n, el inglés fácilmente podría haber terminado usando el nombre caribeño, mientras que el resto de Europa usó el nombre español.
Comentarios
- Mejor conjetura: Era un nombre exótico para una fruta exótica
- Por cierto, en español se llaman más comúnmente pi ñ como en lugar de anan á s .
- Yo ‘ soy español y quiero decir que nunca en mi vida he escuchado a esta fruta llamada anan á s. Es ‘ s pi ñ a.
Respuesta
Nunca crea todo lo que lee en Internet. Esa lista se selecciona a mano para intentar probar un punto. Si bien es cierto que la mayoría de los idiomas europeos usan alguna variante de «ananas», está lejos de ser cierto afirmar que el inglés es el único que usa «pineapple», o que no hay mucha variación en los términos que se utilizan.
Aquí hay una lista incompleta que compilé del Traductor de Google:
Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Armenian արքայախնձոր ark’ayakhndzor Catalan pinya Chichewa chinanazi Chinese 菠萝 Bōluó Filipino pinya Frisian pineappel Galician piña Hausa abarba Igbo afiapulu Japanese パイナップル Painappuru Khmer ម្នាស់ mneasa Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Kurdish sifir Lao ຫມາກນັດ maknad Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Maori Tuhinga o mua Mongolian хан боргоцой khan borgotsoi Myanmar (Burmese) နာနတ်ပင် nar naat pain Portuguese (pt-BR) abacaxi Sesotho phaphaenapole Shona chinanai Telugu పైనాపిల్ Paināpil Thai สับปะรด S̄ạbpard Vietnamese dứa Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Yoruba ope oyinbo Zulu iphayinaphu
Así que podría preguntar fácilmente
¿Por qué es ananas en francés, pero piña en «todos» los demás idiomas?
Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Catalan pinya English pineapple Filipino pinya French **ananas** Frisian pineappel Galician piña Japanese パイナップル Painappuru Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Sesotho phaphaenapole Telugu పైనాపిల్ Paināpil Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Zulu iphayinaphu
Comentarios
- No sé cómo confiaste en Google traducir, pero échale un vistazo a esto. Esto es mucho más creíble que el traductor de Google, yo ‘ no soy un hablante nativo de inglés y sé cuánto se equivoca. collinsdictionary.com/us/dictionary/french-english/ananas
- Para su información, ‘ s » anasa pandu » en telugu, que significa » fruta anasa «. Y » kaitachchakka » en malayalam. flowersofindia.net/catalog/slides/Pineapple.html
Respuesta
Cuando los exploradores europeos (ingleses) las descubrieron, las llamaron piñas por su parecido con las piñas de las coníferas.
La palabra «piña» en inglés se registró por primera vez en 1398, cuando se usó originalmente para describir los órganos reproductores de las coníferas (ahora llamadas piñas).El término «piña» para el órgano reproductor de las coníferas se registró por primera vez en 1694. Cuando los exploradores europeos descubrieron esta fruta tropical en las Américas, las llamaron «piñas» (a las que se hizo referencia por primera vez en 1664 debido a su parecido con lo que ahora se como la piña). [7] [8] En el binomio científico Ananas comosus, ananas, el nombre original de la fruta, proviene de la palabra tupi nanas, que significa «fruta excelente», [9] según lo registrado por André Thevet en 1555, y comosus, «copetudo», se refiere a la tallo de la fruta. Otros miembros del género Ananas a menudo también se llaman «pino», también, en otros idiomas. En español, las piñas se llaman piña («piña de pino») o ananá (ananás) (ejemplo, la bebida de piña colada). (Wikipedia)
Comentarios
- Los exploradores europeos que descubrieron la piña eran sin duda españoles o portugueses, ya que son de origen sudamericano. Pero dado que ‘ también se llaman pi ñ a en español, esta respuesta probablemente sea casi correcta.
- @ Peter Shor: Supongo que entonces las llamaron ananas y no piñas. La pregunta era sobre el origen del nombre en inglés y no sobre el español o el portugués.
- No ‘ no creo que estemos discutiendo si » ananas » o » piña » se usó primero, pero de dónde vino y por qué el idioma inglés no usa » ananas » en la actualidad. Yo diría que quien presentó las ananas al público primero usó el término » piña » y así es como la palabra se convirtió en el nombre aceptado para la fruta.
- Hay dos nombres usados en español para la piña, pi ñ a (como en pi ñ a colada ) y anan á s . Una hipótesis razonable es que uno se tradujo al inglés y el otro a la mayoría de los demás idiomas europeos.
- Debe citar la fuente de su cita. Veo la falta de una cita como la única explicación para tener menos votos positivos que una respuesta similar posterior. De lo contrario, es una buena respuesta que provoca sed.
Respuesta
Curiosamente, varias menciones tardías han ambos términos
«Pensaba en el hombre al que estamos en gran parte agradecidos por la producción y cultura de lo exótico, del que hablamos, en este reino; Sir Matthew Decker ; las primeras ananas o piñas , que se perfeccionaron en Inglaterra, crecieron en su jardín de Richmond «. Bernard de Mandeville: La fábula de las abejas ( 1733 )
y Th Baldwin: Breves instrucciones prácticas para el cultivo de las ananas; O planta de piña ( 1813 )
También existe la variante anana , por ejemplo, en Th F Gordon ( 1831 ) la Historia de América: «La Anana o Pino»
Parece que ambos términos, y en menor medida «anana», podrían haber estado vigentes al menos a principios del siglo XIX.