En la mayoría de los animes, los nombres de los personajes suelen ser nombres japoneses comunes (por ejemplo, Yuuki, Yoko, Chiharu, etc.). Entonces, ¿por qué en Fullmetal Alchemist, ¿los nombres de los personajes están más en el lado inglés de las cosas?

Respuesta

La configuración principal de FMA está en Amestris , que es un pastiche de varios países europeos, en particular, Inglaterra. (Consulte las respuestas a esta pregunta para obtener más detalles). Podemos ver fácilmente que el inglés se usa en el universo, por ejemplo, cuando Hawkeye se corresponde con Roy, escribiendo en vol. 19 del manga:

SELIM BRADLEY ES HOMUNCULUS

Tenga en cuenta que muchos Los nombres de los personajes no son en realidad «ingleses» o incluso alemanes, aunque los fanáticos a menudo postulan que Amestris es un paralelo de Alemania. Algunos ejemplos:

  • El nombre de pila de Jean Havoc es francés (en inglés, Jean es más comúnmente un nombre femenino y también se pronuncia de manera diferente) y Riza es posiblemente un nombre húngaro. Olivier puede sonar en inglés, pero no es una ortografía en inglés del nombre Oliver.

  • Con respecto a la sugerencia de que los nombres sean en alemán, Hughes , Bradley y Armstrong son, como mucho, más bien de naturaleza inglesa. Del mismo modo, el equivalente alemán de Jean presumiblemente sería Johann – vea esta página web sobre el nombre .

Recuerdo que Arakawa dijo que eligió nombres al azar de un diccionario de nombres europeos para personajes más secundarios, en algunas de las páginas de bonificación de manga. No recuerdo el capítulo específico donde apareció, pero esto se indica en una de las respuestas de la pregunta que vinculé a un d también aparece fácilmente en los resultados de búsqueda para arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

En resumen: los nombres no son japoneses porque la configuración se encuentra principalmente en un país derivado de la Europa occidental de finales del siglo XIX o principios del XX. Sin embargo, es incorrecto decir que los nombres son de origen inglés o necesariamente alemán . Por supuesto, es posible que haya tanta diversidad étnica en Amestris que alguna variación en los nombres no sea del todo inesperada, pero bueno, eso apoya más la visión del escenario del «pastiche de Europa».

Comentarios

  • No ' t olvide el título obvio Führer, que en alemán significa líder y que Hitler usó infamemente durante la Segunda Guerra Mundial. y el régimen nazi
  • Olivier también es un nombre francés, se puede traducir a " Olivo ".
  • Yo ' siempre he pensado que " Roy Mustang " sonaba muy estadounidense.

Answer

Puede que me equivoque, pero me di cuenta de que el anime temprano (años 80 hasta principios del 2000 «s) tienden a tener más nombres en inglés. No siempre, pero a veces, sí. Ni siquiera sabía que el nombre real de Serena (de sailor moon) era usagi hasta 2011.

Comentarios

  • Esto no ' t responda exactamente la pregunta, ya que en la versión japonesa original, los nombres de Alphonse y Edward ' son iguales, y el punto que usted ' re mencionar está más relacionado con los desagradables trabajos de localización y transliteración realizados por empresas estadounidenses que traen contenido japonés, que sintieron que los nombres de los personajes ' debían inglés sano para que el público sea más cautivo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *