En español antiguo, la forma era Ihesu Xpisto (pronunciado iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]
), transcrito de las formas de las letras del griego antiguo Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).
Entonces, en la transliteración del griego, ya hay apocope de (ambas palabras «) consonantes finales.
La forma latina en sí, Iēsus se rechaza en el genitivo como Iēsū .
Por lo tanto, existen varias razones por las que esto puede haber sucedido:
- Normalización de la frase en español antiguo Ihesu Xpisto a la ortografía española.
- Uso de la forma genitiva del latín.
- Síncope / apocope que ocasionalmente ocurre con la primera palabra en palabras compuestas en español, ej.
- alt
o y bajo> altibajo
- veint
e y uno> veintiuno
- amig
o n ovio> amigovio
- boc
a abajo> bocabajo
1. yesu / iesu / hiesu – y tiene un valor ambiguo como consonante, dependiendo del dialecto español (sheísmo, zheísmo, etc.), aunque tiene precedentes de ser utilizado para transliterar semi- inicial de vocal / consonante i antes de e:
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )
A veces pierdes uno de los sonidos al formar nuevas palabras por composición.
sacacorchos (sacar + corchos)
quitamanchas (quitar + manchas)
buenaventura (buena + aventura)
Probablemente el " S " al final de " Jesús " fue se perdió progresivamente para facilitar la pronunciación de la palabra compuesta " Jesuscristo ".
De " Jesús Cristo (Jesús el Mesías) " a " Jesuscristo " a Jesucristo.
Comentarios
Este es otro caso en el que el idioma español cambia palabras para facilitar la pronunciación.
Hay muchos ejemplos. En Argentina, llamamos a este pastel «medialunas» («medias lunas»), en lugar de las más propias «medias lunas».