La palabra traducida como » mesías » en la Biblia aparentemente puede tener algunos significados tanto en hebreo como en griego. Por lo general, se usa para decir simplemente » ungido » o » ungido «.

Por ejemplo, vea este uso:

Sal 105: 15 Decir, tocar no sea mi ungido, y no hagáis daño a mis profetas.

Dan 9:26 Y después de sesenta y dos semanas el Mesías será cortado, pero no por sí mismo; y el pueblo del príncipe que ha de venir destruirá la ciudad y el santuario; y su fin será con un diluvio, y hasta el fin de la guerra se determinarán las desolaciones.

Fuertes ungido mesías

H4899

משׁיח

mâshı̂yach

maw-shee «-akh

De H4886; ungido; generalmente una persona consagrada (como rey, sacerdote o santo); específicamente el Mesías: – ungido, Mesías.

Las palabras son las mismas pero uno es el Mesías y el otro es ungido. Muchos cristianos argumentan que el versículo de Daniel se refiere a Jesús, pero lo que me confunde es que son la misma palabra, sin embargo, al referirse a los Profetas simplemente son ungidos, pero al referirse a Jesús Él es » El Mesías «.

El uso en el Nuevo Testamento confunde aún más las cosas. Vea este ejemplo:

Mat 1: 1 El libro de la generación de Jesucristo, el hijo de David, el hijo de Abraham.

Fortalece a Cristo

G5547

Χριστός

Christos

khris -tos «

De G5548; ungido, es decir, el Mesías, un epíteto de Jesús: – Cristo.

La versión griega de la palabra puede significar todos esos, sin embargo, soy No estoy seguro de que Jesús sea llamado alguna vez » mesías » en el Nuevo Testamento, pero podría estar equivocado.

Cristiano la cultura comúnmente llama a Jesús » El Mesías » como si fuera un título con algún significado distinto al de ser coronado ceremonialmente como rey. Pero, ¿el uso de la palabra lo respalda? ¿Es Jesús » mesías » y también » el Mesías . O llamar a Jesús » El Mesías » (un título) es un adorno de lo que la palabra realmente significa y cómo se usó.


Teniendo en cuenta el significado de » ungir «, esta es una distinción muy importante, donde los cristianos podrían estar embelleciendo el significado y significado de la palabra. De la definición se puede ver que es más una bendición que un título.

Unción de fuerza

G5548

χρίω

chriō

khree «-o

Probablemente similar a G5530 a través de la idea de contacto; untar o frotar con aceite, es decir , (por implicación) para consagrarse a un oficio o servicio religioso: – ungir

Esta definición parece decir que Jesús era » un cristo » no » el Cristo «.

Comentarios

Respuesta

Si de hecho el Evangelio de Mateo fue escrito en griego, entonces Mateo simplemente escribió la palabra griega Χριστοῦ (pronunciada [khrē-stoo «]), que es el genitivo de Χριστός (pronunciada [khrē-stos»]).

Mateo 1: 1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

Paradigma de declinación de la palabra griega χριστός

Nominativo , número singular: χριστός

Nominativo, número plural: χριστοί

Genitivo, número singular: χριστοῦ

Genitivo, número plural: χριστῶν

Dativo, número singular: χριστῷ

Dativo, número plural: χριστοῖς

Acusativo, número singular: χριστόν

Acusativo, número plural: χριστούς

La palabra griega χριστός aparece innumerables veces en la Septuaginta. Es un adjetivo y su traducción literal al inglés es » ungido. » Se puede usar como sustantivo con el significado de » ungido (uno). » Este parece ser el sentido de la palabra en expresiones como Ἰησοῦς Χριστός, o en inglés, » Jesús, [el] ungido [el].»

La palabra inglesa » mesías » es simplemente un préstamo transferido al inglés.

Primero, la palabra original es la palabra hebrea מָשִׁיחַ (transliteración en inglés: mashiach ). Este es un adjetivo que se traduce literalmente al inglés como » ungido. » Esta palabra también puede usarse sustancialmente como sustantivo, que significa » ungido (uno). »

Traducción de la palabra hebrea מָשִׁיחַ

La palabra hebrea מָשִׁיחַ se traduce al griego como χριστός (p. Ej., LXX de 1 Sam. 16: 6 ). Se traduce al latín como unctus (cp. Vulgata de Lev. 4: 3 ). Cada una de estas traducciones también significa » ungido » cuando se traduce al inglés.

Proceso de traducción: [hebreo] מָשִׁיחַ – > [griego] χριστός – > [Latin] unctus – > [inglés] ungido.

Transliteración de la palabra hebrea מָשִׁיחַ

Hay algunas ocasiones en las que מָשִׁיחַ no se traduce, sino que se transcribe a estos idiomas.

Por ejemplo, en Juan 1:41 , está escrito

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν τὸν Μεσσίαν ivντρ40 «εσσίαν

La palabra griega Μεσσίαν es la declinación acusativa de Μεσσίας. La palabra griega Μεσσίας es en realidad una transliteración griega de la palabra hebrea מָשִׁיחַ. El griego koiné carecía de los fonemas / ħ / (representado por la letra hebrea ח) y / ʃ / (representado por la letra hebrea שׁ); por lo tanto, la letra hebrea ח no fue transliterada al griego, y la letra hebrea שׁ fue transliterada como el dígrafo σσ.

En su Vulgata, Jerónimo translitera la palabra griega Μεσσίας por la transliteración latina mesias (cp. Vulgate of Juan 1:41 ), que es fonéticamente equivalente a la palabra griega Μεσσίας.

Proceso de transliteración: [Hebreo] מָשִׁיחַ – > [griego] Μεσσίας – > [latino] Messias – > [Español] Mesías.

El significado de Χριστός

Cuando los individuos fueron » ungidos » en hebreo Tanakh, fueron ungidos con un aceite especial conocido como שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (transliteración en inglés: shemen ha-mishchah ), o » la unción aceite » (cp. Éxodo 29: 7 ). Yeshu «a se conoce como ὀ χριστός (lit. » el ungido «), pero nunca leemos nada en el Nuevo Testamento. sobre él siendo ungido con aceite real. ¿Por qué entonces se le llama χριστός?

En Hechos 10:38, Lucas escribe:

Cómo Dios ungió a Yeshu «a de Nazaret con el Espíritu Santo y con poder, quien anduvo haciendo bienes y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.

Lucas declara que Dios el Padre ungió a Yeshu» con el Espíritu Santo (cp. Mat. 3:16 ; Marcos 1:10 ; Lucas 3:22 ; Juan 1:32 ). Compare esto con Salmos 45: 7 , en el que está escrito,

Amaste la justicia y odiaste la maldad. Por tanto, oh Dios, tu Dios te ungió con óleo de alegría más que tus hermanos. »

El » aceite de alegría » es el Espíritu Santo que Yeshu «a, a quien aquí se hace referencia como » Dios » (el vocativo » O «Dios «), fue ungido con su Dios (el Padre), incluso más que sus hermanos, porque con respecto a Yeshu «a, está escrito ( Juan 3:34 ),

Porque el a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios, porque Dios no ha dado el Espíritu por medida.

En resumen, el griego La palabra Χριστός es un adjetivo sustantivo, que significa » el ungido, » y podría (y tal vez debería) traducirse como tal en el nuevo Testamento. Significa que Yeshu «a fue ungido con el Espíritu Santo más que sus hermanos, por eso es el ungido por excelencia.Además, basado en la profecía del Salmo 45: 7, Χριστός alude a la divinidad y humanidad de Yeshua «por, porque no solo es Dios (ablativo » o Dios «), pero también hombre (» Tu Dios » implica que tiene un dios).

la Ciudad de (» En la Ciudad de Dios «) Libro 17, cap. 16, St. San Agustín escribió:

¿Quién es este Cristo, proclamado y en quien creemos, es lento, pero al escuchar a Dios, cuyo asiento es para siempre y ungido por Dios, como Dios unge no es visible, sino un crisma espiritual e inteligible? ¿Quién es tan inexperto en esta religión o tan sordo a su fama a lo largo y ancho, mientras busca la confirmación y ese es el aceite del llamado a no saber?

que se traduce como:

¿Quién está ahí, no importa lo lento que sea, pero aquí debe reconocer a Cristo a quien predicamos, y en quien creemos, si ¿Oye que es Dios, cuyo trono es por los siglos de los siglos, y que es ungido por Dios, como Dios en verdad unge, no con un Cristo visible, sino con un Cristo espiritual e inteligible? Porque, ¿quién es tan ignorante de esta religión, o tan sordo a su hambre tan extendida como para no saber que Cristo es nombrado por este Cristo, es decir, por esta unción?

| Inglés | Biblia |

Justo antes de esta cita, St. Agustín citó el Salmo 45: 1-9.

Comentarios

  • Muy bien. Algunas cosas para aclarar. Entonces Jesús fue ungido, pero de manera diferente. Él es el único ungido de esta manera. ¿Es suficiente para que el título » El Ungido » o » Mesías «? Tal vez debería ver lo que dijeron los cristianos antiguos sobre esto.
  • @fredsbend: Vea mi cita de St. Augustine que he incluido al final.

Respuesta

Una guía simple para el desarrollo y uso de ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος cristos ) en el mundo:

  • Hebreo «משׁיח» (mâshıyach) = con pocas excepciones, cualquier hombre judío ungido con aceite sagrado por un sacerdote judaica;
  • ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) en el 70 = Hebreo «משׁיח» (mâshıyach);
  • período intertestamental & New = a esperado – para el ungido que se cree que es un futuro, como un rey, libertador y protector de las tribus y la nación de Israel (por ejemplo, un epíteto titular que se refiere a Jesús en Mateo 1:16), y
  • Cristianismo Paulino = el apellido de Jesús de Nazaret.

Pablo, debido a su formación y antecedentes, no habría considerado

χριστος como simple ly el apellido de Jesús de Nazaret. Creía y enseñaba que χριστος era un título que se aplicaría a ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (textos ep. de P1 P66 P75 01 02 03 N-A28 con Mat. 1:16; 27:17; cp. Juan 4:25). Pero solo porque Jesús fue llamado de manera más ortodoxa (comúnmente) (considerado considerado declarado, considerado) ο λεγομενος χριστος por muy temprano Judeo-Christian no significa necesariamente que el título de χριστος debería haber sido etiquetado con él.

En mi experiencia, el cristiano promedio de hoy que cree en la Biblia tiene poca o ninguna idea de lo que significa χριστος . Tampoco entienden el Diferencia demostrable de significado entre entre otros «llamado Cristo» (ruso), «cuyo nombre es Cristo «(BBE),» el llamado Mesías «(ISV, NLT), y» el llamado Cristo «(KJ3).

Tenga en cuenta que esas son versiones del griego de Mateo 1: 16 seleccionados según lo ofrecido por los comités de traducción de manuscritos cristianos ortodoxos. Y los miembros correspondientes de la empresa de traducción de la Biblia NET podemos explicar mejor la probable Información 1 obtenida de ellos en Matt. 1:16, nota 10; Espec.

«El término χριστός …. se convierte en St. Paul para significar virtualmente el apellido de Jesús».

Comentarios

  • no del todo exactos. משיח también se usa para describir a un gentil, el rey persa Koresh (» Cyrus «) (Isa. 45: 1).Y, francamente, la idea de » ungido » aún no se ha probado y no debería ‘ No debe asumirse simplemente de acuerdo con lo que la gente ha entendido por rumores o tradiciones.
  • ¿No era Jesús el » el ungido esperado » en la mente de Juan el Bautista y los discípulos de Jesús ‘? (Cp., Inter alia, Juan 1: 29-45.) Y no ‘ t los seguidores del judaísmo y del judeocristianismo todavía buscan sus respectivas versiones del Mesías (» ungido esperado «)?
  • Los apellidos no eran ‘ t se usaba de la misma manera en ese entonces que ahora. ¿Puede mostrar alguna evidencia de que Pablo consideraba a Christos como el apellido de Jesús de Nazaret?
  • De acuerdo con Frank. La noción de que Pablo usa Christos como apellido no tiene nada que ver con el texto griego y no ‘ no tiene en cuenta el hecho de que coloca Christos tanto antes como después de Iesous . La verdad del asunto es que Pablo usó el término tal como uno esperaría de un judío del siglo I que creía que había ocurrido algo de importancia escatológica. Es decir. usó el término para referirse a Jesús como el Mesías.
  • @PatFerguson: La forma en que lo expresas, parece que » esperaba » está intrínsecamente relacionado con el significado de la palabra hebrea משיח o la palabra griega χριστός. Las palabras simplemente significan » ungido. »

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *