Grimms «glosó el alemán einschlägig así:
espectadores, pertinente ad aliquid, bezüglich
Buscaba entender qué significa einschlägig , que solo se usa en expresiones fijas, y me temo que no llegué muy lejos, pero si tienes que preguntar (si la glosa no es esclarecedor):
-
Por lo que vale, W. Pfeifer y de.wiktionary de acuerdo, puede significar aproximadamente: " para el mismo propósito, en el mismo asunto ".
-
Sin embargo, eso no es del todo obvio por el ejemplo de uso anterior en Grimm, ni por las glosas. Sin embargo, no se trata de una elaboración más detallada, cp. quizás Grimms » entrada en bezüglich .
-
De en.wiktionary puedo obtener que alíquido es una forma flexionada de aliquis " algo " (" otros " + " qué ")
-
Ahora me doy cuenta de que la construcción flexionada con ad podría conferir cualquier sensación de igualdad, como si " de una cosa ", " perteneciente a otra muy distinta. "
¿Eso es todo?
Qué lástima, iba a leer un par de notas etimológicas sobre lo mismo. Volveré a publicar bajo la etiqueta de etimología pendiente de confirmación.
Responder
«Ad aliquid» significa literalmente «a algo». «espectadores / pertinentes ad aliquid» significa «con respecto / perteneciente a algo». En contexto sí significa «… a algo previamente mencionado o que se supone que es conocido por el lector», es decir, «a la» misma «cosa». El Wikcionario en inglés dice que einschlägig significa «relevante, pertinente, apropiado» y bezüglich significa «con respecto a, con respecto a».
Comentarios
- Recuerdo vagamente que El italiano altri puede significar " otros " además de " anterior, último ". Gracias por tu aporte.
Responder
Esta pregunta se basa en una premisa errónea en la interpretación de las definiciones.
- La definición de DWDS es: „zu dem Gebiet, Bereich gehörend , das Gebiet, den Bereich betreffend «(perteneciente al dominio, perteneciente al dominio)
- La definición de Pfeifer es:» in Betracht kommend «(entrando en consideración)
- Wiktionary» La definición de s es: «zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörend» (perteneciente a un determinado dominio).
Ninguno contiene nada que se traduzca como «igual».
Es cierto que el alemán einschlägig siempre debe referirse a algo mencionado o implícito en el contexto. Pero como ninguna de las definiciones alemanas lo hace explícito, no podemos esperar que la definición de Grimms «lo haga explícito tampoco.
Comentarios
- si No estoy de acuerdo en que, por ejemplo, den … o einen bestimmten no se pueden interpretar como " el mismo ", aproximadamente, en contraste con al- " other ", I ' No estoy seguro de que eso lleve a premisas falsas, porque a) la traducción no es nunca uno a uno ; b) estás respondiendo el título, no el cuerpo de la pregunta, que especifica exactamente lo que confirma. Lo cual es un juego limpio, supongo, pero se siente bastante ofensivo, por lo que buscar argumentos a) en defensa de las premisas , b) solo para mostrar mi ángulo, yo ' digo que a) yb) son y son prácticamente iguales , porque ambos " premisas " y iguales " son polisémicos …
- … así que conjeturo una comparación entre Ger. dem y diesem por una diferencia prácticamente insignificante; el origen de -s-em no está muy claro para mí en este momento, y para la posteridad de las premisas de la pregunta, ' diría que -sem se puede comparar bien con PIE * sem, sin mencionar -ie vs L. i (dem) ; de todos modos diesem no está lejos de desselben , etc. marque. -selm ; * selb- es según Kroonen sólo que no claramente de PIE * sel- (cf. solo ); luego cp. solo , alíquido , * h2el-; Yo ' no estoy convencido de que -s-em sea de * sem- pero tal vez la similitud contribuyó en algo. Así que necesito aprender más.
- De hecho, aprecio la respuesta contundente que hace que esto sea controvertido, pero después de que primero voté en contra, ahora solo puedo votar a favor si la respuesta (¿o la P?) Está editada. Te recomiendo que edites la primera línea para relativizar lo que significa el lenguaje correcto para ti. Para reiterar, parte de mi premisa es que si alguna (cosa) y igual son afines de * sem (lo cual podría ser dudoso, cp. somancher ), y si * h2el- y * h2en se corresponden, y finalmente * sem " one " y * oy-n- " una " corresponde, entonces uno podría esperar que alguna forma de * h2el- produzca similitud también. Es ' no todos iguales , seguro. cp. simil , ilum , etc.
Responder
Esto es lo que encontré:
En Lewis & Short puedes encontrar:
Esse aliquid del anuncio , en gramos. lang., para hacer referencia o relacionar con otra cosa ( Entrada: Aliquis II, D )
Y luego en specto II B 1 :
Mirar una cosa, como un final o una guía de acción; por tanto, tener en cuenta, tener presente; apuntar, luchar o esforzarse por lograrlo; meditar; para atender, inclinar, referir, pertenecer a o tener en cuenta una cosa (frecuencia y clase .; syn. : contendo, pertinenteo , tendo)
Yo diría que en espectadores, ad aliquid pertinente :
- Tenemos una sinonimia espectadores / pertinentes .
- Y luego tenemos el ad aliquid , que significa «a otra cosa».
Yo traduciría espectadores, pertinente ad aliquid como «mirando / refiriéndose a otra cosa».
No «veo nada que pueda llevarme a» lo mismo «.
Comentarios
- L & S dicen que la definición principal de alíquido es ' algo (u otro), cualquier cosa, ' al igual que en.m.wiktionary .org / wiki / aliquis # Latin . El contexto debe mostrar w si significa ' algo ya mencionado, ' o ' algo más ' (con aliud implícito). Varios diccionarios de latín también usan las abreviaturas alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid), etc. en el sentido de ' alguien, algo, ' para mostrar cómo usar un verbo.
- Consulte el final de la entrada de Wiktionary para obtener una lista larga de ejemplos de Meissner y Auden ' s del libro de frases en latín , en el que se escriben las alíquidas, etc.