En inglés, la palabra «ayuda» se puede usar para cualquiera de estos casos para pedir ayuda a alguien o para brindar ayuda a alguien:

  • En una tienda, cuando un empleado (trabajador de la tienda) dice:

    ¿Puedo ayudarlo, señor?

  • Con amigos, cuando veas que tu amigo necesita ayuda en matemáticas:

    ¿Quieres ayuda con las matemáticas?

  • Cuando alguien lleva cosas pesadas:

    ¿Le puedo ayudar?

  • Cuando soy yo quien necesita ayuda.

    Quiero ayuda para hacer cookies.

  • Ayuda con las cosas del hogar (tareas del hogar) como limpiar, planchar:

    Hijo, por favor ayúdame limpiando los platos.

  • Para agradecer:

    Gracias por su ayuda.
    Estoy feliz de poder ayudarlo de alguna manera.

¿En qué situaciones se encuentran las expresiones japonesas «手 伝 う», «手 を 貸 す» y «助 け る» (o en las formas «手 伝 い ま し ょ う か?», «手 伝 っ て く れ?», «手 を 貸 し て。», «助 け て く れ。 «,: 教 え て あ げ る。», «教 え よ っ か?») Utilizado?

Comentarios

  • ¿Podrías editar tu pregunta para aclarar lo que estás preguntando? ¿Quieres saber cómo pedir ayuda, o cómo ofrecer ayuda, o cómo agradecer a alguien por su ayuda? Esta pregunta cubre mucho terreno y sería más fácil de responder si la resumiera en una pregunta central (especialmente si ‘ se basa en un problema concreto que ‘ mirando).
  • oh. eso es cierto. Debería haber hecho un tema específico, para que sea más fácil para alguien responder. perdón. Estaba un poco emocionado de saber todo sobre » help » en japonés. Siempre estoy ‘ confundido qué expresión puedo usar, mientras que en inglés puedo usar » help » para cada situación. tal vez crearé otro tema, especificando uno de mis problemas (sobre » help «). gracias amanda ~
  • como dijo @Amanda, es ‘ generalmente mejor hacer una pregunta enfocada aquí. No debe ‘ preocuparse demasiado por obtener una respuesta más amplia que cubra muchos casos y ejemplos: por experiencia, siempre será el caso (por ejemplo, incluso si pregunta la forma de diga esto en un contexto específico, muchas personas también le darán otros contextos de todos modos).
  • Yo ‘ quisiera agregar este: » ¿Hay algo en lo que pueda ayudarlo? » generalmente termina cuando los japoneses lo descartan por cortesía. ¿Cómo puedo conseguir que no hagan eso?
  • » Quiero » isn ‘ t muy buen inglés.

Responder

Estoy totalmente de acuerdo, esto es mucho más difícil de traduzca (bueno) de lo que uno esperaría.

Hay cientos de matices y escenarios cubiertos por el inglés «¿puedo ayudarlo?», y enumera muchos de ellos … Así que me enfocaré en tres categorías amplias muy típicas (estoy seguro de que la gente le dará más):

Extraños: Por lo general, ofrece su ayuda para encontrar direcciones a un turista que parece perdido.

En lugar de un «¿Puedo ayudarlo?» Directo, cualquier variación de «¿está bien?» (lo que implica que está listo para ayudar) es probablemente la mejor manera de hacerlo. Según el contexto, cualquier cosa, desde 大丈夫ですか? a 道に迷っているんですか。

Amigos cercanos y familiares: Donde un equivalente del informal «¿Necesitas una mano?» sería apropiado. Entonces 手伝う puede ser útil … Desde un punto de vista puramente cultural, todavía trataría de que parezca más una oferta que una pregunta. P.ej. 手伝ってあげよう («¡déjame ayudarte!») en lugar de (lo demás perfectamente correcto): 手伝って欲しい? («¿quieres que te ayude? «).

Amigos menos cercanos, subordinados o colegas del mismo nivel serían variaciones de lo anterior (con el uso apropiado de formas verbales educadas).

Tu jefe (o cualquier persona lo suficientemente alto por encima de ti): es un asunto diferente. Hay muchas expresiones infundidas con sonkeigo para ofrecer ayuda. Todos tienen en común que debes hacer que parezca que estás pidiendo un favor , no haciéndoles un favor.

Una de mis expresiones de sonkeigo favoritas para eso es:

お手伝いさせていただきます

(con innumerables variantes 🙂

お手伝いさせていただけますか

お手伝いさせていただきましょうか

手伝わせていただけますか

etc.

Lo que literalmente significa que le está rogando a su jefe que le haga el favor de aceptar su ayuda.

Editar: como formas de agradecer a alguien por su ayuda. Una vez más, depende del contexto. La forma más básica (y literal) sería: 手伝ってくれてありがとうございました pero si fuera un gran favor / ayuda, «no puedes equivocarte al concentrarte en» el problema que «has causado» ( y disculparse por ello), en cuyo caso «usarías: 迷惑をかけて申し訳無い (para favores más grandes) o un simple すみません (que significa tanto «lo siento» y «gracias» en ese contexto).

Comentarios

  • oh. Pensé que mi pregunta era demasiado larga para que alguien la respondiera. jaja. pero lo hiciste, y lo hiciste perfectamente. De verdad gracias. No resolví todos mis problemas con » help «, pero fue realmente genial leer lo que escribiste. Es más claro. ^^ gracias
  • 手伝ってあげよう ("let me help!") rather than (the otherwise perfectly correct): 手伝って欲しい? – > pregunta の 形 で も 、 「手 お う か?」 な ら 、 よ く 使 わ れ ま す。

Responder

¡Usa el contexto, Luke!

  • En una tienda, cuando un empleado (trabajador de la tienda) dice: Puedo h ¿Ayudarlo, señor?
    «い ら っ し ゃ い ま せ!» con una mirada inquisitiva al cliente

  • Con amigos, cuando vea que su amigo necesita ayuda en matemáticas: ¿Quieres ayuda con las matemáticas? «大丈夫? 助 け て あ げ よ う か?» 、 «大丈夫? 手 伝 っ て あ げ よ う か?» (Permito «助 け る» aquí, porque las matemáticas pueden poner a la gente en problemas: P)

  • Alguien está cargando cosas pesadas: ¿Te ayudo?
    «ち ょ っ と 待 っ て 、 手 伝 っ て あ げ ま す よ。» con una mirada tentadora antes de realizar cualquier acción.
    «大丈夫 で す か? 手 伝 っ て あ げ ま し ょ ょ? «

  • Soy yo quien necesita ayuda. Quiero ayuda para hacer cookies.
    » お 菓子 作 り た い ん だ け ど… 手 伝 っ て く れ る? «

  • Ayuda con las cosas de la casa (tareas domésticas): limpiar, planchar, .. Hijo, por favor ayúdame a lavar los platos.
    «○ 君 、 お 母 さ ん は 忙 し い か ら 、 皿 洗 い をし な さ い。 «

  • Gracias por su ayuda.
    有 難 う ご ざ い ま し た。 大 変 助 か り ま し た。 す み ま せ ん。

  • Estoy feliz de poder ayudarte de alguna manera.
    い い え 、 い い え 、 当然 で す よ。

Comentarios

  • +1 para お 母 さ ん が 忙 し い か ら. 😀

Respuesta

Esto es lo que puedo pensar ahora.

para el trabajador de la tienda

何 か お 探 し で す か?

matemáticas,

数学 に 関 し て 困 っ た 事 あ っ た ら 言 っ て だ だ さ い ね

para ayuda para llevar cosas pesadas

お 荷 物 お 持 ち い た し ま し ょ う か?

Quiero ayudar a hacer galletas.

ク ッ キ ー 作 る と き 手 伝 っ て も い い?

Hijo, ayúdame a limpiar los platos.

お 皿 洗 っ て く れ る?

gracias por su ayuda.

手 伝 っ て く れ て あ り が と う ね / 助 か っ た

Es un placer

ど う い た し ま し て / よ か っ た (para 助 か っ た) よ か っ た

Comentarios

  • クッキー作るとき手伝ってもいい? – > 「Cuando soy yo quien necesita ayuda.」 の 場合 だ そ う で す よ 。Quiero ayudar ~ っ て 書 い て あ っ た か ら 、 わ か り に く か っ た で す よ ね! た li> li> li>の 理由 で 私 に 手 伝 わ せ て! と い う 意味 で 書 い て た ん で す が 、 な ん か 分 か り づ ら か た で で す か ね。 確 か う 意味div> s yo … は 使 っ た こ と な か っ た の で な ん と も 言 え ま せ ん。
  • い え 、 「USTED さ ん の 回答 が 分 か り づ ら い」 と い う 意味 で div » 22637ffee9 «>

Quiero quiero ayudar a hacer cookies. » と い う 書 き 方 が 分 か り づ ら か っ た と い う 意味 で す。 今 回 は 、「 自手 伝 っ て ほ し い 』側 の 場合.『ク ッ キ ー を 作 る の を 手 伝 っ て 欲 し い ん で す が.』」 と い う 意味 の 質問 で し た か ら, 質問 者 は » Cuando ‘ s yo que necesito ayuda. ‘ quiero ayuda para hacer cookies. ‘ » と 書 け ば 分 か り や す か っ た の に 、 と 思 い ま し た。 (昨日 、 編 集 し ま し た が。) そ れ で 、 USTED さ ん ん の 書 か れ た ッ»> Quiero ayudar ~ » の 方 の 意味 で す が 、 質問 者 は「 ク ッ キ ー 作 る の 、 手 伝 っ て 。/ 手 伝 って ち ょ う だ い 。/ 手 伝 っ て く れ る? 」(Quiero ayuda ~) の 方 を 聞 い て い た よ う で す。 (Axioplase さ ん の 回答 を 見 る と わ か る と li>)の で 読 ん で な く て す み ま せ ん。 Quiero ayudar と Quiero una ayuda は 意味 変 わ っ ち ゃ っ た の で 私 の 回答 は 古 く な り ま し た ね。

  • Bueno, solo quise decir = «22637ffee9»> Por ‘ quiero ayudar a hacer cookies ‘, OP significaba ‘ Quiero una ayuda para hacer cookies ‘, no ‘ Quiero ayudar hacer cookies. ‘ » Varios diccionarios impresos y en línea dicen que quiero puede significar quiero y también quiero un . Aquí, OP lo usó como el último significado.
  • Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *