Al leer sobre el uso del verbo auxiliar haber en el subjuntivo imperfecto, siempre parece que se usa en una oración de tipo condicional. Por ejemplo, todos los ejemplos que he encontrado al leer sobre este tema en «recursos» gramaticales en español siempre incluyen el subjuntivo imperfecto usado con el indicativo condicional para formar una construcción como esta:

si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money. 

Pero fuera de los libros y recursos de gramática, escucho haber «subjuntivo imperfecto + participio pasado» usado por sí solo, no en forma condicional. Por ejemplo, en una oración como la siguiente:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class. 

Mi pregunta

¿Puedo usar haber en su forma de «subjuntivo imperfecto + participio pasado» en una oración sin que sea condicional?

Respuesta

El tiempo que estás usando en tus ejemplos no es el imperfecto, sino el pluscuamperfecto – el imperfecto de subjuntivo para comprar y ahorrar en el La primera persona del singular es comprara o comprase y ahorrara o ahorrase respectivamente. La pregunta es válida de todos modos.

Uno de los usos más comunes del modo subjuntivo es en oraciones condicionales, pero no es el único. Puede usar el subjuntivo en oraciones que expresan duda, por ejemplo. es independiente del tiempo verbal. Aprenderás estos usos con el tiempo. Hay muchos ejemplos que usan oraciones condicionales en los libros de texto porque los condicionales se usan con mucha frecuencia y no son difíciles de aprender como patrón.

Un ejemplo de subjuntivo pluscuamperfecto no condicional:

No creí que hubiera hecho eso.
«No creí que él hubiera hecho eso».

Sin embargo, esta otra oración es otro asunto:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
«Me hubiera dado vergüenza copiar a alguien en clase.»

Aquí la oración «adecuada» sería

Yo habría dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

usando el modo condicional . Pero en español, históricamente y aún hoy, el subjuntivo y el condicional tienen o A menudo se han confundido, cada uno asumiendo funciones del otro o siendo utilizado uno en lugar del otro. Por eso es muy común escuchar me hubiera dado vergüenza en lugar de me hubiera dado vergüenza , y ha sido aceptado por las autoridades del idioma y nadie lo encontrará mal. (Fuera del habla formal no es raro encontrar lo opuesto, es decir, el condicional usado en lugar del subjuntivo; pero esto definitivamente es incorrecto y se desaconseja enfáticamente).

Tenga en cuenta también que la oración es en cierto modo un declaración condicional:

Me habría / hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

en realidad significa que te habrías avergonzado si hubieras copiado de alguien. el modo condicional o subjuntivo transmite este sentimiento hipotético. Podrías expresarlo así:

Me habría / hubiera dado vergüenza si hubiera copiado de alguien en clase.

( Hubiera y hubo son exactamente lo mismo; simplemente salieron de esa manera pero podrías usar el mismo en ambas partes de la oración, o invertir lo que Lo hice.)

Comentarios

  • gracias por la respuesta, pero para aclarar creo que fui claro cuando escribí que me refiero al verbo HABER en el imperfecto de subjuntivo, los verbos ahorrar y comprar que escribí son el participio pasado. Mi pregunta dice; " ¿Puedo usar haber en ella ' s " subjuntivo imperfecto + participio pasado " en una oración sin que sea condicional? "
  • Entiendo. Pero hubiera ahorrado es en realidad un tiempo verbal llamado pluscuamperfecto (en el modo de subjuntivo). Es ' no imperfecto haber + participio.

Respuesta

Tu oído está captando cosas que no están necesariamente en tu libro de texto. ¡Escucha bien!

Veamos el ejemplo que proporcionaste:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

No estoy seguro exactamente de lo que Escuchó.Aquí hay algunas posibilidades:

(a) Me hubiera dado vergüenza de haber copiado en un examen.

o quizás

(b) Me hubiera dado vergüenza copiar en un examen.

Sospecho que la diferencia entre teoría y práctica que está experimentando es que en el habla natural informal, parte de la oración podría no ser explícita. Por ejemplo: A fulano lo rasparon por copiar en el examen. Uy, ¡a mí me hubiera dado tanta pena! Aquí, hay una cláusula implícita que se entiende desde el contexto. El significado completo de la oración podría ser: Jesús, me habría sentido tan avergonzado [si me hubieran sorprendido copiando]. Pero en ambos idiomas, «Jesús, me habría sentido tan avergonzado» es suficiente . El resto se puede asumir o inferir.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *