Hace un tiempo busqué con curiosidad esta pregunta y descubrí que la gente no decía «Te doy el nombre de …» o «Levántate …» para él que estaba siendo nombrado caballero, pero en cambio usó una frase latina que olvido. Se tradujo en algo como «avance del caballero en el nombre de Dios», algo así. Realmente quiero recordar ahora, pero no puedo encontrar ningún sitio web en ningún lugar que diga algo así de nuevo.

¿Cuál fue el frase?

He preguntado antes en English.SE , pero se me indicó que la preguntara aquí, así que espero que esto funcione y Apreciaré mucho una respuesta.

Comentarios

  • ¡Levántese, señor lomo de ternera!
  • Hay diferentes órdenes de caballerosidad, por lo que ‘ no existe una forma universal de palabras.
  • ¿Qué dijeron los ingleses? Los títulos de caballero todavía se confieren.
  • @DavidRicherby ¿Qué inglés? Sajones, normandos, romanos, etc. Si te das cuenta de la historia de cuando estas prácticas comenzaron a tener lugar, nunca fue en inglés.
  • @DavidRicherby no ‘ ¡Pero diga lo mismo ahora!

Responder

De acuerdo con el sitio web de la Monarquía Británica :

El primer y más simple método de caballería era el que se usaba en los campos de batalla, cuando el candidato se arrodillaba ante el Comandante real del ejército y fue «herido con la espada en la espalda y el hombro» con algunas palabras como «Advances Chevalier au nom de Dieu». (La acción de tocar la espada en el hombro del destinatario se conoce como doblaje).

Entonces, la razón por la que no pudo encontrar la frase en latín es porque estaba en francés.

Edite , MerilP señala que en francés debería ser «Avancez Chevalier au nom de Dieu» y «Soyez preux, hardi, et loyal».

Comentarios

  • No he ‘ t encontrado ninguna mención de la redacción moderna, es posible que hayan mantenido la versión francesa como un guiño a la tradición o, dado que la ceremonia se ha acortado considerablemente, días, podría haberse omitido por completo.
  • Los últimos tres párrafos de esa página parecen sugerir que la Reina no dice nada, y simplemente coloca una espada sobre el caballero arrodillado ‘ s el hombro derecho y luego el izquierdo.
  • ¡Sí, eso es exactamente! Te lo agradezco mucho. Creí recordar ed copiándolo y pegándolo en Google Translate, detectando que el idioma era latín. Pero soy una persona muy olvidadiza por lo que muy bien pudo haber sido francés.
  • @Rathony la iglesia era latina, la aristocracia normanda hablaba francés
  • » Advances Chevalier » no es el francés correcto como se habla en Francia; it Inglés » Francés legal «.

Respuesta

Si lo que vio en realidad era latín, entonces podría haber sido:

Surge aut sis eques en nomine Dei 1
Ponte de pie como un caballero, en el nombre de Dios.

Este es cómo William Camden describió la antigua ceremonia en su Britannia . Hay variaciones, como sustituir vel por aut. Sin embargo, me sorprendería un poco que el sitio que encontraste originalmente usara latín.


Ya que esperabas encontrar la respuesta en inglés («te doblaré»), supongo que la pregunta se centra en Inglaterra. En ese caso, como bien señala @SteveBird, las palabras tradicionales están en francés, no en latín. Complementando su respuesta, la fórmula clásica es que el soberano coloque una espada desnuda sobre el hombro izquierdo del candidato y pronuncie:

Sois chevalier, au nom de Dieu 2
(Sea usted un caballero en el nombre de Dios)

Seguido de el comando para subir:

Avancez chevalier 2
(Levántate, caballero)


El uso del francés hace mucho que se extinguió en el gobierno inglés.En tiempos posteriores, parece que la monarca simplemente pronuncia:

Levántese, señor (nombre) 3


Esta parte es posiblemente un poco profana. Pase el mouse sobre para mostrar.

Jake Cade: Levántese, Sir Dick Butcher

– William Shakespeare, 3 Enrique VI (algunos versiones ).


Fuentes:

[1] Jacob, Giles y Thomas Edlyne Tomlins. The Law-Dictionary: Explicando el auge, el progreso y el estado actual del derecho inglés . A. Strahan, impresor de leyes de la más excelente majestad del rey, 1809.
[2] Burke, John Bernard. The Knightage of Great Britain and Ireland . Londres: Edward Churton, 1841.
[3] Cox, Thomas y William Camden. Magna Britannia et Hibernia, Antiqua & Nova O, Una nueva encuesta de Gran Bretaña . Savoy: Nutt y Morphew, 1720.

Comentarios

  • ¿Cómo es un nombre » profane » suspiro. ¡Error de clbuttic!
  • @LightnessRacesinOrbit oxforddictionaries.com/definition/english/humour
  • ¡Eso ‘ s hilariarse!
  • @LightnessRacesinOrbit: Richard Burton (de Liz y Dick fama, no el otro) era conocido por despreciar el apodo Dick , a menudo comentando con palabras en el sentido de que » Dick ‘ no es un nombre; es ‘ una parte del cuerpo. »

Respuesta

El famoso anticuario inglés, Elias Ashmole, escribió:

Los primeros reyes y príncipes cristianos (dice en Favin) en la entrega del Cingulum militare , besó al nuevo Caballero en la mejilla izquierda, y usó estas palabras, En honor del Padre, del Hijo; y del Espíritu Santo, te hago Caballero . Y esto se llamó Osculum pacis , el beso de Favor o Hermandad.

Cita a Andre Favin, quien escribió el libro Theatre d «Honneur et de Chevalerie, un tomo temprano y bien conocido sobre la caballería en el siglo XVI.

Por supuesto, lo que podría decirse en diferentes momentos y lugares sería completamente diferente y la ceremonia podría variar desde ser superficial o elaborado. Como regla general, un pronunciamiento de caballería tenía tres partes, la amonestación (advertencias y consejos), la bendición y el otorgamiento (los títulos reales y el rango conferido anunciado).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *