Recientemente encontré la frase «tengo contigo».

Sé que se usa generalmente como una exclamación, que se grita cuando alguien está a punto de atacar a otra persona.

Wiktionary parece estar de acuerdo conmigo:

Interjección

tengo a usted

(fechado) Una exclamación indicando que uno está a punto de golpear a la persona a la que se dirige, generalmente con una espada u otra arma de mano.

[ citas ]

-Oscuro y siniestro hombre, tengo en ti. Barrie JM (1904), Peter Pan.

Y me hizo pensar …

¿Qué significa realmente la frase? ¿A quién o qué se está «teniendo»?

Según RegDwighт, además de ser utilizado por JM Barrie, «Have at you» también se utiliza en Shakespeare:

  • «¡Te tengo ahora!» – Hamlet

  • «Te tengo con un proverbio […] Te tengo con ano ther; «- Comedia de errores

  • » ¡Te tengo! «- Henry VIII

  • » Te tengo, entonces , el afecto «s hombres de armas». – Love «s Labor» s Lost

  • «¡Entonces te ataco con mi ingenio!» – Romeo y Julieta

  • «desde que comenzaste, / Te tengo por una broma amarga o dos». – La fierecilla domada

  • «¡Venid, los dos griegos cogollos; tenéis a los dos!» – Troilus y Cressida.

Entonces, ¿de dónde diablos vino esta frase?

Comentarios

  • Relacionado: ¿De dónde viene la expresión «have at it»?
  • @ RegDwighт ¿Están relacionadas las dos frases? Sospecho que probablemente lo sean, pero no puedo ' encontrar ningún lugar que lo diga. (Por cierto, ' estoy agregando su lista de citas de Shakespeare a la pregunta; ' son geniales).
  • He editado la entrada de Wiktionary para eliminar el fatuo " comparativo " y " superlativo " que estaban allí, y los eliminó de la cita anterior.

Respuesta

3.er nuevo diccionario internacional nuevo de Webster lo muestra como

tiene en
para ir o tratar, usu. < arroja hostilmente el fardo de poesía de la mañana sobre mi escritorio y yo acerco mi silla para tenerlos > —H. L. Mencken

Esto sin duda se deriva del siguiente sentido de have:

10a para maniobrar en una posición de desventaja o causar estar en desventaja.

Comentarios

  • Hmm, ¿puedes contarnos un poco más sobre esto, dar un ejemplo de 10a? Creo que sé lo que quieres decir, ¿como se usa en los juegos? Probablemente relacionado con la expresión holandesa.
  • @ Cerberus- ¿Qué tal: " Oye, mira este Rolex que obtuve de un tipo en la calle por solo $ 15. " " Uhhmm, eso ' es falso. Creo que ' has had . " O " No deberías ' t haber movido tu torre, él te tiene ahora. "

Responder

«Have at you» parece ser un Fórmula elíptica de esgrima comparable a la francesa «En garde!». Así que supongo que después de «have» falta un sustantivo, tal vez «guard»:

«¡Ten cuidado!» (?)

Creo que en las ediciones comentadas de Shakespeare debería explicarse esa fórmula. Quizás que el uso de la fórmula se extendió a situaciones similares a la esgrima.

Romeo y Julieta, acto 1, escena 1, línea 60

TYBALT

Qué , dibujado, y hablar de paz? Odio la palabra,

Como odio el infierno, todos los Montesco, y a ti.

¡Te atacan, cobarde!

(Se pelean.)

En el texto moderno de Sparknotes la línea «¡Te tengo, cobarde!» se traduce con: ¡Vamos, cobarde!

http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_12.html

Bueno, ese es el significado, pero no hay explicación de la fórmula elíptica. He hecho algunas investigaciones ahora, pero solo encontré explicaciones del significado. «¡Te tengo!» Se entiende como la expresión de Shakespeare para «¡Comencemos la lucha!». Así que en Urban Dictionary o genius.com. Nadie parece darse cuenta de que la elipsis en la fórmula de Shakespeare necesita una explicación. Tendré este problema en mente.

Acabo de encontrar la siguiente cita de Melville:

Hasta el final, lucho contigo;

Desde el corazón del infierno, te apuñalé ; Por amor al odio, te escupo mi último aliento.

Herman Melville

http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/h/hermanmelv390294.html

Por lo tanto, es posible que falte «una puñalada»: apuñalarte. Sin embargo, no es muy convincente.

¿O es «¿Tengo mi espada contra ti» / Pelea contigo «? O: Aquí, ¿la muerte te está mirando?

Aquí «un enlace al buscador de frases. Citan a OED. La explicación es un poco poco convincente. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/57/messages/1037.html

Respuesta

Claramente, esto era una fórmula como en el FR «en guarde «, pero sospecho que la confusión se debe a un significado alternativo de» have «. Podría ser» heft «o» heave «(ya no es común) refiriéndose a la primera publicación en un duelo formal.

Comentarios

  • Bienvenido a EL & U. Ya que esta es una Q & A sitio, no un foro de discusión, no publique especulaciones personales que carezcan de detalles completos o del apoyo de referencias autorizadas. Le animo a que realice el recorrido del sitio y revise el centro de ayuda para comprender mejor los estándares y convenciones de StackExchange '.

Respuesta

N o uno ha mencionado «prueba» como en «¿por qué estás intentando conmigo?» Posiblemente donde el verbo ha sido restablecido donde el sentido parecía ser necesario.

Comentarios

  • Bienvenido al & uso del idioma inglés. Para responder correctamente a una pregunta, es necesario mostrar las fuentes utilizadas. Creo que le gustaría investigar este asunto y reescribir su respuesta.

Responder

Es una corrupción de « Habet! «, que significa « ¡Lo tiene! » o « ¡Lo ha tenido! »

En la antigüedad En el combate de gladiadores romanos, cuando se daba el golpe ganador, posiblemente fatal, la multitud gritaba: «¡ Habet! Hoc habet! «que significa» ¡Lo tenía! ¡Lo ha tenido! «

El gladiador ganador también podía gritar» ¡Habet! «como una especie de» ¡Te tengo! » Eso es lo que nos llega como «¡Te tengo!», Que se supone que debe pronunciarse cuando se da el golpe de gracia .

Comentarios

  • Una teoría divertida, pero a menos que tenga algún tipo de fundamento o cita para ella, ' la diría ' no es nada creíble. (" Hoc habet " – > " esto tiene ", según el traductor de Google).
  • Hola, gotgat. Agradecemos su aporte. También apreciamos los enlaces a fuentes cuando corresponda, especialmente en Respuestas . Puede ayudarnos a aprender proporcionando enlaces, incluso con respuestas a preguntas aparentemente basadas en opiniones. Gracias. 🙂
  • Hoc habet significa «Él tiene esto» o «Esto tiene». Esta respuesta no ' no parece tener mucho sentido, y sin nada que la respalde, parece completamente inventada y aleatoria.

Respuesta

Me suena a nuestra versión moderna de «¡Toma eso!».

Comentarios

  • Bienvenido Jon. Debido a que ELU es un sitio de preguntas y respuestas y no un foro de discusión, nos gusta que las respuestas estén fundamentadas. ¿Puede editar su respuesta y proporcionar un enlace a una referencia que respalde su reclamo?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *