¿El inglés tiene la frase «control facial»?

He encontrado en el diccionario que es un concepto ruso y fue tomado del inglés no como un concepto, sino como dos palabras separadas. Se refiere a las personas que se paran cerca de la entrada y comprueban si los que entran tienen la apariencia adecuada.

¿Cómo se llama en inglés? «Estoy buscando el nombre de la actividad que encajaría en una oración como» el tipo corpulento fue asignado a control facial en la entrada «; en esta oración,» un sustantivo que nombra lo que es

Comentarios

  • En el Reino Unido, esta persona generalmente se llama portero o, más formalmente, portero o personal de la puerta . No ' no creo que tengamos una palabra para lo que realmente hacen en esa posición.
  • @Andrew: Es de esperar que lo que hace un portero es rebotar . ' no es frecuente que escuches bounce que se use de esa manera, pero ' s en diccionarios . ( Rebotar significa echar a la gente o no dejarla entrar.)
  • @Peter Sin embargo, usar rebotar en la oración de ejemplo no es realmente idiomático. Es decir, rebotar es algo que en realidad se hace a los indeseables, ' no es lo que el tipo está haciendo al inspeccionar caras y decidir a quién rebotar.
  • El término técnico adecuado (en el Reino Unido) es ' Control de acceso '. En su mayoría, el control de acceso es supervisado por oficiales de seguridad con licencia de la SIA, la Autoridad de la Industria de Seguridad, que responde al Ministerio del Interior.

Respuesta

El verbo «screen » cubre en inglés lo que significa «control facial» en ruso. MW define la pantalla de la siguiente manera:

b: un sistema para examinar y separar en diferentes grupos

Una pantalla de ventana deja entrar aire y mantiene fuera a los insectos; Los proyectistas de los clubes nocturnos dejan entrar al tipo de personas que le agradan a la gerencia y excluyen a las que presuntamente no les gustan. Pero los gorilas de los clubes nocturnos, rusos y otros lugares, suelen ser responsables de poder bloquear o controlar físicamente a los clientes difíciles.

La seguridad del aeropuerto es un sistema de inspección, excluyendo de las áreas de embarque a aquellos sin boletos, identificación aceptable, etc.

Muchos Los eventos tienen mosquiteras en la puerta (o en una mesa con etiquetas de identificación) que se aseguran de que las personas que ingresan hayan sido invitadas. Asistir a un evento social al que no se ha invitado a nadie es romper una fiesta .

Los inspectores no siempre son (de hecho, generalmente no) responsables de controlar la entrada física; la mayoría de las veces hay alguien más a quien llaman: la policía, los guardias de seguridad, alguien más que desempeña el papel de portero.

EDITAR: Sin embargo, al leer la respuesta de @Laurel y la página de Wikipedia vinculada en la respuesta, el ruso «control facial» significa controlar el «público fa ce «del establecimiento mediante la selección de la clientela.

Comentarios

  • Entonces, ¿cuál es el sustantivo que aparecerá en la oración de ejemplo?
  • Leí " control facial " como verbo, pero veo que el OP está usando " control facial " como el nombre de un trabajo o un deber. " La selección de invitados " sería una opción, o simplemente la selección, ya que el OP quiere una sola palabra. Como sugirió un comentario, control de acceso es una palabra formal para esto. Pero lo que hacen es filtrar: aceptan o rechazan a las personas que quieren ingresar.
  • Sí, puede usar filtrar en lugar de pantalla. La pregunta es bastante clara de que se requiere un sustantivo que nombre la actividad.
  • Pero tenga en cuenta la palabra " tal vez. " " El control facial " puede ser un término que simplemente no ' t se traduce en un nivel uno a uno (¿deber de portero?) Entonces uno se niega a responder o explica cómo usar el idioma inglés para hablar sobre el asunto.
  • Bien: ya que esa fue mi edición y no fue ' t claro, yo ' lo ajustaré.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *