Cualquiera que haya prestado servicio militar en Irak (y probablemente cualquiera que haya hecho negocios en el Golfo) en los últimos 15 años está familiarizado con el término «Inshallah . » Supongo que significa «si Dios quiere», como en «Haré esto, Inshallah». Siendo realistas, se usa para evadir la responsabilidad mientras le da al oyente la esperanza de que la intervención divina permitirá completar la tarea en cuestión ( fuente ).

En este contexto, noté la similitud entre esta expresión y otra muy diferente, «Deus Vult», el grito de batalla de los cruzados después del Concilio de 1095 en Clermont. Eso, según tengo entendido, se traduce como «¡Dios lo quiera!»

La diferencia entre los dos es básicamente una de conjugación de verbos. Por lo que me dicen los diccionarios de Internet, «vult» es el presente de indicativo en tercera persona del singular. Para que sea más una pregunta o condicional, creo que querrás que esté en subjuntivo, «velit».

Would «Deus Velit «¿Expresar el mismo tipo de abdicación de responsabilidad a favor de la voluntad divina que representa» Inshallah «? Si no, ¿cuál sería la expresión correcta? Y para cualquier expresión correcta, ¿hay registros de que esta frase se haya usado en el pasado, quizás en la Edad Media más fiel?

Comentarios

  • » Cualquiera que haya prestado servicio militar en Irak (y probablemente cualquiera que haya hecho negocios en el Golfo) » O quizás personas que, y ‘ conoces, viven allí. Esta es una introducción extremadamente centrada en Estados Unidos a su pregunta. ¿Pensaste que solo los estadounidenses están en Internet? Recomiendo editar su pregunta para eliminar este sesgo.
  • Tenga en cuenta que DuffelBlog es una publicación satírica. Eso no ‘ no significa que su caracterización de » inshallah » sea falso , ya que la sátira se trata de resaltar la verdad a través del absurdo, pero yo no ‘ no lo diría ‘ académico.
  • @BoundaryImposition Creo que la introducción está centrada en los EE. UU. porque el que se debe preguntar es de EE. UU. Presentar una pregunta desde el propio punto de vista ‘ es lo que la hace real. Veo por qué algunos pueden sentirse ofendidos, pero para mí esta es una pregunta genuina sobre el latín basada en la propia experiencia de alguien ‘ sin intención de lastimar. Señalar el sesgo en un comentario es justo, pero centrémonos ahora en la pregunta: ¿cómo debería traducirse esta frase al latín y cómo se compara con Deus velit / vult ?
  • Por lo que ‘ vale, in sha ‘ a Allah son tres palabras, literalmente » si Dios lo quiere «. Habiendo dicho eso, siento que Deo volente es exactamente la respuesta correcta. Hasta donde yo sé, el árabe no ‘ no tiene nada parecido al ablativo absoluto.
  • El español llegó más rápido con una palabra transliterada directamente del árabe: » Ojal á «.

Respuesta

Una fórmula cristiana común es Deo iuvante , literalmente » con Dios ayudando a «, más naturalmente traducido en inglés como » con Dios » s ayuda » o » si Dios ayuda «. Significa que el asunto en cuestión solo se completará con éxito si Dios lo favorece y coopera activamente.

La frase tiene una larga historia. Google Libros arroja alrededor de 65,000 visitas en total para deo juvante , deo iuvante , juvante deo y iuvante deo . (Ambas grafías son equivalentes, y el orden de las palabras no importa, aunque es más común poner deo primero). En orden cronológico, aquí hay algunas que parecían interesantes.


Los últimos paganos de Roma utiliza deo iuvante en cartas alrededor del 400 d. C. como evidencia de que sus autores se habían convertido del paganismo al cristianismo.

El El lema nacional de Mónaco es Deo juvante . La frase aparece en el escudo de armas de su familia gobernante, los Grimaldis. Aparentemente, esto data de 1297, cuando François Grimaldi tomó el control de la ciudad mediante una artimaña que involucraba a soldados vestidos de monjes.

Este extraño libro sobre la masonería reporta registros de aceptación en latín de un alto grado masónico (» Maestra Suprema «) en una larga serie que comienza en 1324 y termina en 1804, casi todos con Dios ayude , por ejemplo:

I Arnaud de Braque guía final Dios ayude para aceptar el año 1340.

Alrededor de 1427, Thomas a Kempis escribió en La imitación Cristo, Libro 1, cap. 4 , » Sobre resistir la tentación »

el hombre que solo exteriormente y no los desarraiga progresará poco, cuanto antes las tentaciones, peor se enfurecerá. Poco a poco, paciencia y mucho Dios ayude a superarlos mejor, en lugar de por la severidad y la tuya propia.

alguien que simplemente evita [las tentaciones] exteriormente, sin arrancar la raíz, progresará poco. De hecho, la tentación volverá a él más rápidamente y se enfurecerá peor que antes. Poco a poco, con paciencia y longanimidad los vencerás con la ayuda de Dios mejor que con la dureza y la tuya propia formas burdas.

Este libro informa sobre siete cargueros holandeses, construidos entre 1925 y 2008, llamado La ayuda de Dios , así como otros barcos con nombres similares Dios se siente (» Dios favorece «) Si Dios quiere (» Si Dios quiere «)

Confiado en Dios (» confiando en Dios » ) Gracias (» ¡Gracias a Dios! «) Dado (» dado por [o para] Dios «) y Dios jefe (» con Dios como líder «).

El uso continúa hasta el día de hoy. Una búsqueda en Twitter revela una o dos ocurrencias al mes, a veces atascadas en oraciones en otros idiomas.

Responder

Si el exterior fuera bastante satisfactorio, «si Dios lo deseara», pero creo que no es ni como de costumbre ni tan enérgico como la forma más familiar absolutamente abusiva si Dios quiere, , «con Dios si», a menudo abreviado como «505».

Sobre antiguas monedas británicas, etc. La gracia de Dios , por la gracia de Dios «solía aparecer, más tarde abreviado a» G «, con un significado muy similar. [La inscripción completa incluía abreviaturas de las frases gracia de Dios Defensor de la fe y India General , el último de los cuales se abandonó después de que se concediera la independencia a la India.]

Comentarios

  • No estoy muy seguro de cómo se relaciona el segundo párrafo con el primero, pero las monedas actuales de FWIW tienen la abreviatura DEI.GRA.REG.FID.DEF, ya que Elizabeth todavía es Q Reina por la gracia de Dios y defensora de la fe.
  • 1 ‘ nunca he visto la Gracia de Dios usada con promesas o declaraciones en el futuro, sin embargo. AFAIK, la idea detrás de esta frase era que el monarca reinaba como una especie de vasallo feudal de Dios y el rito de la coronación (que se consideraba casi un octavo sacramento) corresponde a la concesión de la Gracia Divina al nuevo monarca.
  • Creo que estos sentidos de la gracia de Dios podrían traducirse mejor en árabe como Bismillah o bi ismi Allah (el árabe tiene muchas reglas alrededor de las vocales silenciosas), que literalmente significa » Dios ‘ s nombre » pero es comúnmente usado de la forma en que la gracia de Dios se usa aquí.
  • @DavidWallace, la gracia sería una aproximación más cercana al حمد الله hamdulillah, que significa » gracias a Dios «.

respuesta

de La traducción de Bibliander « del Qur» an Surah 18, Ayah 69

Dixon Eso arriba, Dios me , todos sufren, y te mueves ofensivo jamás escrito.

Esta no es una traducción literal. El árabe original, transcrito aquí a un alfabeto más familiar es

Qala satajidunee in sha «a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra

Bibliander claramente sintió que Deo uolente era el equivalente latino más cercano al árabe in sha «a Allahu .

Comentarios

  • Bienvenido al sitio ¡y gracias por la respuesta!
  • Curiosidad principalmente, pero ¿cuál es el significado del carácter ?
  • @ KRyan: la ṣ El grafema se utiliza para transliterar la letra árabe ص, que representa el fonema / sˤ /. El inglés no tiene equivalente.
  • @SimpliciterChristianus gracias por eso. Iba a escribir un párrafo largo sobre las diferencias entre ص y س y ahora no ‘ tengo que hacerlo. Por cierto, soy firmemente de la opinión de que el sonido de ص en Qur ‘ anic árabe está mejor representado por / sˠ / que por / sˤ /, pero que ‘ soy solo yo.

Respuesta

Para un monoteísta, la respuesta de Tom Cotton es mejor; para un politeísta (como los antiguos romanos), estaría en plural, por lo que algo como dis volentibus .

Otra forma de expresarlo, que es muy similar a la respuesta de Tom Cotton, es si di vol- . Lo encontré en varios lugares, aunque no parece tan común como un ablativo absoluto:

Plauto Báquides 239:

Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt .

Plauto Poenulus 911

Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .

Cicero en Verrem 2.3.157.10

Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .

Historiae Augustae 45.2.5

scriptum esset: «illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , en prima mansione mansurus «,

Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4

Sed venies saepe et tecum celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.

Respuesta

CM Weimer ha dado una respuesta excelente a la parte latina de esta pregunta. De lo contrario, podría permitirse agregar que el uso musulmán es en respuesta a un mandato explícito del Corán (18:23) de que uno no debe hacer ninguna declaración sobre el futuro sin agregar la condición «si Dios quiere». No se trata de «evadir la responsabilidad». Se trata de que el futuro no sea predecible. Nunca.

Comentarios

  • Interesante, no sabía eso. ¿Conoce acaso el número del versículo?
  • @ C.M.Weimer. 18:23
  • … repitiendo muy de cerca Santiago 4: 13-16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
  • @fdb Esos comentarios serían una excelente adición a la respuesta, ya que Santiago 4: 13-6 proporciona una frase con el mismo significado religioso.
  • Una traducción al inglés de estos versículos de la Epístola de Santiago, capítulo 4, es: (13) Ahora escuchen, ustedes que dicen: “Hoy o mañana iremos a esta o aquella ciudad, pasa un allí, hacer negocios y ganar dinero «. (14) Vaya, ni siquiera sabes lo que pasará mañana. ¿Qué es tu vida? Eres una bruma que aparece por un momento y luego se desvanece. (15) En cambio, debería decir: «Si es la voluntad del Señor, viviremos y haremos esto o aquello». (16) Como está, te jactas de tus planes arrogantes. Toda esa jactancia es mala. (Nueva Versión Internacional)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *