He notado que hay 2 formas (al menos, tal vez más) de escribir ふ る さ と (ciudad natal, lugar de nacimiento):
-
古 里
-
故 郷
¿Estoy en lo cierto? ¿Son intercambiables? ¿Se usa uno más? a menudo que otro?
Comentarios
- [故里 / 故 郷] {ふ る さ と} : 訓 読 み 古 里 : 常用 漢字 故 郷 parece más lírico
- Tiendo a leer 故 郷 como こ き ょ う
Responder
Voy a decir que esto es más una cuestión de preferencia personal que cualquier otra cosa.
Odio decepcionar a los (muchos) amantes de los kanji aquí, pero 「ふ る さ と」 en kana sería la forma más utilizada de escribir la palabra. 「故 郷」 se puede usar con la misma frecuencia, pero se lee 「こ き ょ う」 en su lugar al menos la mitad del tiempo.
「古 里」 parece bastante cursi y no lo verá tan a menudo como los dos anteriores en estos días . Si eres de una ciudad grande o incluso mediana como yo, esta palabra se vería y se sentiría «fuera de lugar» al referirse a tu ciudad natal.
La última El término «oficial» que contiene la palabra en cuestión es 「ふ る さ と [納税] {の う ぜ い}」. Este nuevo sistema le permite hacer una donación a cualquier prefectura, ciudad, pueblo, aldea, etc. de su elección y hacerlo de forma deducible de impuestos.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B5%E3%82%8B%E3%81%95%E3%81%A8%E7%B4%8D%E7%A8%8E
En caso de que alguien se equivoque, quiero agregar que 「ふ る さ と」, sin importar cómo esté escrito, NO es la palabra nativa usar en oraciones como «¿Dónde está tu ciudad natal?» o «Mi ciudad natal es ~~~». Usamos 「[出身] {し ゅ っ し ん}」 、 「い な か」 y 「[生] {う} ま れ」 para eso.
Comentarios
- Cuando mi grupo de estudiantes de intercambio estaba haciendo las presentaciones con el presidente de la escuela, decidí hacer una pequeña broma sobre cómo era mi ciudad universitaria de West Virginia 中 々 田 舎. No ' funcionó bien …
- @Kaji 中 々 田 舎 < – 「な か な か い な か」 ?
- @Chocolate ¡Sí! Estaba bastante orgulloso de mi juego de palabras, pero todo lo que obtuve a cambio fue un ceño fruncido claramente japonés …
Responder
Solo para confundir las cosas, hay una serie de compilaciones lanzada por Columbia Records Japan que parece usar las 3 grafías (asumo deliberadamente). Aunque el álbum original usaba la ortografía 故 郷 así que lee lo que quieras. Lo he encontrado principalmente como ふ る さ と personalmente.
!