Acabo de leer la siguiente expresión: Tengo una vaga idea de lo que significa, pero por favor, ¿podría un hablante nativo comentar:

«Si ¡Te vas a poner en mi cara, será mejor que estés listo para hacer una copia de seguridad! «

Comentarios

  • esto me recuerda a " si esta cosa se incendia, seguramente podría hacer una bola de nieve "
  • @el chief – ¡Metáforas mixtas FTW! El lema de nuestra familia es " Nosotros ' quemaremos ese puente cuando lleguemos a él. "

Respuesta

La primera parte es idiomática:

Levántate en mi cara

Esto se refiere a la forma en que alguien que actúa agresivamente a menudo se acerca mucho a su oponente y grita en su cara. En sentido figurado, también puede significar que alguien es agresivo o antagonista, sin que necesariamente se acerque físicamente.

respalda

Significa actuar físicamente sobre la agresión, en este contexto.

Entonces, la frase completa significa:

Si está dispuesto a hablar agresivamente, será mejor que esté listo para pelear también.

La implicación es que es mejor que estén listos luchar, porque el hablante es.

Comentarios

  • Actuar sobre la agresión no necesita ser físico. " Copia de seguridad " simplemente significa " admitirlo. "
  • No estoy de acuerdo. En este contexto, respaldarlo significa actuar físicamente. ¿Qué más significa eso? ' Si ' vas a levantarte en mi cara, ' será mejor que ¿Está preparado para presentar un argumento razonado e incisivo en apoyo de su posición? ' Intente eso con un chico en un bar y vea a dónde lo lleva …
  • Estoy de acuerdo con @Potatoswatter aquí, no es irrazonable usar esta declaración agresiva en un ambiente pasivo agresivo.
  • @Elendil: Lo más probable es que la cita sea de algún lugar de Internet, y la agresión verbal es la única opción : v). La gente se pone bastante nerviosa por " argumentos incisivos " estos días, para bien o para mal.
  • Creo que " en mi cara " también es algo cultural: en los EE. UU. es normal pararse sobre un brazo ' s de distancia mientras habla. Cualquier cosa más cercana es íntima o amenazante según el contexto. Hay otras culturas en las que es normal estar mucho más cerca. Esta página que analiza el problema utiliza el mismo idioma: edupass.org/culture/personalspace.phtml

Respuesta

Significa: si vas a confrontarme, debes estar preparado para pelear.

«En mi cara» significa (literalmente o en sentido figurado) de pie cara a cara dentro de la distancia que normalmente se considera «espacio personal» y se reserva para el contacto con amigos cercanos. Si alguien que no es un amigo cercano hace esto, se considera agresivo.

«Listo para respaldar» es un cliché vago que sugiere tener disponible material de apoyo, razonamiento o (según el contexto) fuerza.

Respaldar a alguien es estar detrás de él listo para brindar ayuda.

Comentarios

  • No estoy de acuerdo con los últimos dos párrafos . Bueno … es correcto en algunos contextos, pero no es ' t lo que se quiere decir aquí. En este caso, " respaldarlo " se refiere a una persona que realmente hace lo que dice o insinúa que va a hacer. Es lo opuesto a un farol. Se usa " back " más en un sentido de " siguiendo justo detrás de " en lugar de " quedarse atrás y apuntalar " o actuar como una red de seguridad.

Responder

Supongo que ADICIONALMENTE es un juego de palabras
Cara: frente a ti
Atrás : detrás de ti

Se sale de la lengua como el de Monty Python «Si te vas a romper los pelos, me voy a cabrear».

Respuesta

Dado que esto surgió en más de una respuesta / comentario …

En realidad, hay bastantes significados diferentes para «hacer una copia de seguridad» Entre ellos:

  1. Moverse en reversa, o en la dirección incorrecta. Por ejemplo: To get out of a parking space, I usually have to back up my car.
  2. Proporcionar soporte para.Por ejemplo: Baseball teams typically have a pitcher, a relief pitcher, and a backup reliever. Writers often need to back up their assertions with statistics.
  3. Para hacer una copia de (tipo de la forma verbal del significado anterior). por ejemplo: It is a good idea to back up important files on your computer.
  4. Para cumplir con una amenaza o promesa. Por ejemplo: It"s not actually bragging if you can back it up. Esto es esencialmente lo opuesto a fanfarronear, y esta frase se usa comúnmente para implicar que una persona está fanfarroneando cuando se pone beligerante (o al menos para «llamar al farol». o no luches, pero cállate de cualquier manera.)

Ahora, dado que el significado 2 también se usa a menudo en situaciones que involucran confrontaciones físicas (por ejemplo: An officer should never enter a house without backup.) Puedo ver dónde algunas personas pueden confundirse. Pero cada vez que escuchas algo como Don"t talk smack unless you can back it up, estamos hablando de significado 4.

Primero escuché tanto «me pongo de pie en mi cara» y cuatro de «copia de seguridad» mientras pasaba el rato con altavoces de AAVE , así que sospecho que ambos se originaron allí (particularmente el primero). Cosas como esta de AAVE tienden a ser tomadas prestadas por hablantes de otros dialectos del inglés norteamericano porque suenan geniales (o difíciles), pero no sé cuán ampliamente se usan fuera de los Estados Unidos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *