Usé un servicio web para emular el nombre «Siavosh» en Kanji. Primero, selecciona las partes de su nombre de una tabla de kana y luego le da una combinación de kanji con la pronunciación de cada kanji en superíndice encima. Hasta ahora, todo parece estar bien, y «Siavosh» se kanjifica de la siguiente manera:

煮 武 瀬

ingrese la descripción de la imagen aquí

Por lo tanto, considerando que lo anterior es correcto, el kanji resultante sería un equivalente estimado de» Siavosh «como» Syabuse «. Pero, espere un minuto, cuando escribo la palabra kanji en Google Translate, se lee completamente diferente. ¿Ambos tenemos razón? ¿Me equivoco o es Google? O peor aún, ¿estamos ambos equivocados?

Comentarios

  • Posiblemente relacionado, no estoy seguro de cuánto sabe sobre kanji. japanese.stackexchange.com/questions/17696/…
  • @JACK gracias, usted tienen razón, pero ya hice una pregunta sobre eso, aquí mi pregunta es principalmente sobre la lectura que usa Google Translate, ya que no he visto esto cubierto en ningún otro lugar
  • Por cierto, el primer pronunciamiento que viene a la mente de uno porque 煮 es ' ni ' para casi todos los japoneses nativos, incluyéndome a mí, y recuerda una cocina de este Kanji. Considerando 武 頼, 射 es mejor, en mi opinión.

Respuesta

Ya que usó ese sitio, probablemente hayas notado que hay docenas de kanji que se pueden leer de la misma manera. Por ejemplo, 者, 社, 車, 斜, 謝 y muchos otros pueden leerse «sha». ¿Pero sabías que la mayoría de los kanji tienen dos o más lecturas ?煮 puede leerse tanto «ni» como «sha»;武 es «bu», «mu», «take» o «takeshi»;瀬 es «se» o «rai». Por lo tanto, incluso los hablantes nativos de japonés no pueden determinar la lectura de 煮 武 瀬 de una manera. Algunos pueden leerlo como «nitakerai» o «nimuse».

En última instancia, el kanji japonés no es adecuado para este propósito. Mucha gente pregunta aquí «¿Cómo se escribe < mi nombre > en kanji?», Pero tal La pregunta ya no tiene sentido. Aunque la «kanjificación» parece atractiva para algunos occidentales, no es más que un juego de palabras, y no se puede esperar que los hablantes de japonés lo lean o entiendan. Prácticamente, los nombres occidentales no deben escribirse en kanji sino en katakana, que es una fonética alfabeto en el idioma japonés. Katakana tiene su propia limitación, pero generalmente es mucho mejor para representar consistentemente el sonido de una palabra extranjera.

Comentarios

  • Naruto, ¡Tus respuestas son increíbles! ¿Cuánto tiempo te lleva escribirlos?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *