Aquí está la cita de Friedrich Nietzsche:
El que tiene un por qué para vivir puede soportar casi cualquier manera.
No lo entiendo del todo, especialmente esta frase almost any how
. ¿Alguien puede aclarar el significado?
Comentarios
- ¿Es esta una cita mal traducida? Seguramente lo dijo en … alemán ? goodreads.com/quotes/137-he-who-has-a-why-to-live-for-can-bear
- @Catija o quizás una cita muy bien traducida. Yo ' Tengo curiosidad por saber cuál era el alemán original.
- @Codeswitcher O eso. Me pregunto si hay ' s cualquier alemán que conozca el original.
- @Catija Creo que lo tengo: ' Hat man sein warum? Des Lebens, so vertr ä gt man sich fast mit jedem wie? "
Respuesta
He who has a WHY to live can bear almost any HOW (to live)
Es una forma muy coloquial de decir
He who has a REASON to live can bear almost any MANNER of life.
Si tienes una razón o un propósito en la vida, puedes soportar casi cualquier sufrimiento.
AÑADIDO, para abordar los problemas ortográficos planteados en los Comentarios:
No he podido encontrar la edición original o una edición crítica en línea; pero las referencias académicas parecen usar esto:
¿Hat man sein w a r u m? des Lebens, entonces verträgt man sich fast mit jedem w i e? – Der Mensch strebt nicht nach Glück; nur der Engländer thut das.
No hay comillas, pero warum? (¿por qué?) y wie ? (¿cómo?) están espaciados entre letras. Este es un recurso enfático común en la ortografía alemana; A Bernard Shaw también le gustaba. Algunos escritores contemporáneos siguen otro de los usos favoritos de Shaw con citas incrustadas y en su lugar escriben con mayúscula estos términos (¿Warum? ¿Wie?); Pero en alemán esto los marca como sustantivos.
Una traducción que conserva la agresividad de Nietzsche el coloquialismo podría ser:
Si tienes tu ¿Por qué? de la vida, puedes aguantar casi cualquier ¿Cómo? — El hombre no lucha por la felicidad; solo el inglés lo hace.
(El último fragmento de sarcasmo probablemente no sea una burla nacionalista sino una broma en la que se burla del filósofo inglés Jeremy Bentham y su cálculo feliz.)
Comentarios
- ¿
can bear almost any manner of life
significacan endure any life obstacles
ocan live the way he wants
? - @ Maximus- Lo primero. soportar y soportar ambos implican dificultades, mientras que " vive de la manera que él quiere " implica libertad.
- El ' por qué ' y ' cómo ' debería estar entre comillas:
He who has a 'why' to live for can bear almost any 'how'.
Soy un hablante nativo y no ' no entendía lo que el autor estaba tratando de decir hasta Leí esta respuesta. Dado eso, ' también es un ejemplo bastante terrible de una oración en inglés para hablantes no nativos.
Responder
Aquel que tiene un «por qué» para vivir puede soportar casi cualquier «cómo».
Interpretado libremente:
El que tiene una razón para vivir puede soportar casi cualquier problema.
Algunas imágenes de esta cita también indican esto:
Respuesta
En la oración de ejemplo, por qué y cómo se configuran en un paralelismo, que debe entenderse como:
Aquel que tiene un por qué vivir puede soportar casi cualquier forma de vivir.
Como el ejemplo original, esto no es realmente, formalmente, gramaticalmente correcto. Es una expresión poética. Podría entenderse mejor escrito como:
Aquel que tiene un por qué vivir puede soportar casi cualquier cómo vivir.
¿Qué es un «por qué vivir»? Idiomáticamente, «un por qué» es una razón , así que esto significa una razón para vivir. Por lo tanto, por paralelismo (y esto no idiomático) «un cómo» es un significa , y «cualquier forma de vivir» es «cualquier medio para vivir».
Así, expresa poética y concisamente la idea:
El que tiene una razón para vivir puede soportar casi cualquier medio de vida.
Responder
Nietzsche significa que una persona sin nada por lo que vivir subconscientemente prefiere la muerte, pero alguien que tiene algo por lo que vivir (la razón por la que sigue viviendo) puede soportar casi cualquier cosa (CÓMO sobrevivir a casi cualquier cosa).
Comentarios
- Bienvenido a ELL, Matthias. Gracias por su respuesta.
Respuesta
Victor Frankel, «Mans Search for Meaning» explicará Esta cita absolutamente. Mientras vivía en Auschwitz, Frankel descubrió que las víctimas que tenían un significado en sus vidas tenían muchas más probabilidades de sobrevivir que las que no.
Cuando TODO te lo quitan, sin dejar ninguna posibilidad de cualquier tipo de «felicidad» normal, si todavía tenías un sentido de «por qué», un sentido de significado, te ayudará a pasar el día.
Responder
De hecho, encontré esta cita cuando trataba de comprender la importancia de la simple pregunta «POR QUÉ» en el lugar de trabajo. Mi interpretación de esto básicamente: si puede comprender por qué es necesario hacer algo, su solución o «cómo» será estratégico para alcanzar el objetivo de por qué es necesario hacer algo, no solo hacerlo.