En la «Cita de hoy» del Washington Post de hoy, extraído del comentario del ex director de Presupuesto de Reagan, David Stockman, en una entrevista con The Daily Beast (punta de sombrero a Political Wire), me encontré con la frase «Obama se doblará más rápido que una silla de jardín».

Como no podía hacerme la idea de «doblar más rápido una silla de jardín» o incluso «doblar una silla de jardín» , ”Consulté Merriam Webster, Cambridge Dictionary Online y The online Slang Dictionary en vano para encontrar que ninguno de ellos lleva la definición de las frases anteriores.

¿Está prediciendo David Stockman que el presidente Obama retirará su agenda fácilmente como doblar una silla de jardín (o dejará la silla de jardín, es decir, su puesto) y sucumbirá a los republicanos para aceptar su plan de reducción de presupuesto? ¿Cuál es el significado exacto de «doblar más rápido una silla de jardín»? ¿Es este un cliché bien establecido, aunque no pude encontrarlo en ninguno de los diccionarios disponibles?

La oración que contiene esta frase es la siguiente:

Adelante. Creo que los republicanos deben mantenerse rígidamente firmes y cerrar el gobierno por unos días. La Casa Blanca de Obama es débil. Si los republicanos mantienen la línea, Obama se plegará más rápido que una silla de jardín . Y los republicanos obtendrán sus $ 60 mil millones en reducciones.

Comentarios

  • Tengo un amigo que usa una variación de esa frase: » Él ‘ se doblará más rápido que Superman el día de la lavandería. »
  • Hay ‘ también el clásico » plegado como un castillo de naipes. »
  • Y de Sí Ministro » Se solía decir que había dos tipos de silla para ir con dos tipos de ministro. Uno se pliega instantáneamente; el otro da vueltas y vueltas en círculos » ( youtube.com/watch?v=f6kZtWoOBSI )
  • También se encuentra en Google: » se pliega más rápido que un castillo de naipes «, » se pliega más rápido que un acordeón engrasado «, » se pliega más rápido que una falda plisada «, » se pliega más rápido que una mesa de cartas «, » se pliega más rápido que una tienda barata «, » se pliega más rápido que una sombrilla en un día ventoso » . Pero ellos ‘ son todos modismos poco comunes.

Responder

Una silla de jardín es un mueble ligero y plegable, hecho de aluminio o fibra de vidrio. Está diseñado para ser fácil de plegar y guardar, o de desplegar y sacar, cuando uno tiene invitados a una fiesta en el césped o en el patio.

enter image descripción aquí

En este caso significa que Obama cederá a la presión y abandonará su cargo, si es que lo tiene, como lo ha hecho a menudo en el pasado ante la presión republicana.

Comentarios

  • @ Robusto-san. ¿Entonces esto es solo un símil, y no un cliché gastado?
  • +1 para la foto de la silla de jardín peligrosamente cerca de colapsar 🙂
  • @Yoichi Oishi: Oishi- san, es ‘ sin duda un símil, pero ‘ estoy seguro de ‘ ve escuché su uso en más de una ocasión.
  • @Yoichi Oishi: » abandonó su posición » es Robusto ‘ es una buena manera de decirlo: DS dice que ‘ correrá al primer sonido tenue y lejano de un tambor enemigo.
  • +1. Tenga en cuenta que este diseño particular de silla de jardín (y este es el diseño esteriotípico ), es conocido por caerse y plegarse si se somete a una fuerte brisa o si se levanta demasiado rápido.

Responder

Fold, que significa «ceder ante tus oponentes» probablemente viene del juego de póquer, donde literalmente puedes retirar tu mano y dejarla para significar que te rindes. Una silla de jardín es algo que se pliega rápidamente, aunque en un sentido diferente. Así que este es un modismo como

Él yace como una alfombra.

que juega con los dos significados diferentes de una palabra.

Comentarios

  • +1 porque esta es la respuesta correcta. » doblar » es abandonar una mano de cartas, y la metáfora de la silla de jardín es un juego de palabras con eso.
  • También parece que el interrogador estaba confundido por el hecho de que » silla de jardín » no es un término común en Inglaterra, algo que acabo de aprender al ver las respuestas a esta pregunta.
  • De hecho, al revisar Google Ngrams , » silla de jardín » es actualmente 10 veces más común en inglés americano que en inglés británico, aunque parece que los británicos están adoptando lentamente el término.

Respuesta

A lo que se refiere aquí es en realidad lo que en el Reino Unido llamamos una tumbona …

ingrese la descripción de la imagen aquí

La tumbona se pliega para facilitar el almacenamiento y, a menudo, se usa como un accesorio cómico porque puede ser bastante inquietante y puede colapsar.

Entonces, lo que la cita significa es que el presidente Obama se doblará (colapsará bajo presión) tan fácilmente como una silla inestable (en este ejemplo e una silla de jardín) colapsará bajo presión física.

Comentarios

  • +1 para la imagen de la silla; si fuera un video que muestra cómo doblar la silla, los puntos habrían sido dos.
  • Como se solicitó, aunque ‘ no estoy seguro de si esto es mucho ayuda, pero solo sirve para demostrar lo cómico que puede ser … youtube.com/watch?v=WOGmafrGDaM& feature = relacionado
  • 0 Esta respuesta es entretenida pero no ‘ no resuelve el problema. No estoy de acuerdo con @kiamlaluno, a menos que esté siendo sarcástico.
  • Creo que esta respuesta realmente resuelve el problema, ya que el interrogador original parece estar confundido sobre qué es exactamente div id = «0cbf4a6bec»>

silla de jardín » significa en EE. UU. (las sillas de jardín no ‘ no se pliegan por completo, pero muchos de ellos lo hacen).

  • @kiamlaluno – En realidad, la imagen en la respuesta aceptada de Robusto ‘ es el diseño de silla que fue siendo referido. Todos en los EE. UU. Crecieron con esas cosas, y son conocidos por doblarse cuando no ‘ no quieres que lo hagan.
  • Responder

    Doblar más rápido que una silla de jardín tiene una connotación más pasiva que simplemente «retirar» su agenda. Stockman quiere decir que se rendirá a la menor oposición. Stockman se ha equivocado muchas veces: está tan mal como un pedo en la iglesia; tan mal que ni siquiera puede hacer el mal bien.

    Comentarios

    • Gracias. Supongo. Así que inserté que Obama tendrá que ‘ sucumbir ante los republicanos para aceptar su plan de reducción presupuestaria. ‘
    • @Yoichi Oishi: sí, pero ‘ sucumbir ‘ no ‘ no lleva la noción de velocidad, facilidad e integridad de la entrega. Una silla de jardín pasa de ser una cosa sólida tridimensional a una no-cosa bidimensional con el menor toque. Una silla de jardín en esta forma de hablar es como un globo: se derrumba con el más mínimo pinchazo de un alfiler. Además, la frase (si no fuera un cliché y gastada) es imaginativa y humorística, lo cual es una gran parte de su atractivo como símil.

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *