Alrededor del minuto 10 de la película, Jack Harmon le dice a Ethan que no mastique el chicle explosivo diciendo: «Hasta lasaña no te pongas nada» ¿Qué ¿Esto significa? ¿Por qué usa «hasta lasagna»?

Comentarios

  • Podría ser solo una broma: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
  • Gracias mattiav27, esa fue mi suposición también, nunca escuché esta expresión. Soy un nativo español y acabo de ver el diálogo original (en España, se tradujo como: " Hasta lasagna, m é tele ca ñ a ": la segunda parte sería una especie de " empezar " que no ´ no tenía ningún sentido)

Respuesta

Jack básicamente le advierte que «es peligroso» con un frase del patio de la escuela. Originalmente, se supone que es un juego de frases de despedida en español Hasta la vista , Hasta luego y Hasta manana («Adiós», «hasta que nos volvamos a encontrar» y «hasta mañana») con el toque infantil de convertirlo en un alimento y añadir una rima al fin. Es similar a muchas otras frases infantiles conocidas, algunas de las cuales también tratan sobre la comida y todas son igualmente absurdas, como:

" ¡Hasta luego, Cocodrilo! "

" Dentro de un rato, ¡Cocodrilo! "

" ¿Qué «s shakin», Bacon? "

" ¡Okey dokey, Artichokey! "

“¿Adivina qué? ¡Pollo a tope! ”

Entonces, la parte de» lasaña «no tiene sentido, simplemente suena como una combinación de La vista \ Luego y Manana, o es simplemente una bastardización de uno de ellos.

[Tenga en cuenta que es un doble significado, por cierto: Jack le dice a Ethan que será su fin (con la parte de «adiós») y también cuidado con eso («no te pongas nada»). Así que está siendo juguetón y instructivo!;)]

Comentarios

  • Además de eso, él también podría jugar con el hecho de que cualquiera que mastique ese chicle durante demasiado tiempo se convertirá prácticamente en, bueno, lasaña.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *