Sé que es un sinónimo idiomático de «adivinar» o «adivinar», pero ¿cuál es la base subyacente de la frase? «¿Adivinar» es más peligroso que «adivinar?»
Responder
La palabra «peligro» es (probablemente) de una palabra árabe que significa «dado», y pasó al inglés a través del francés, donde originalmente significaba un juego de dados y luego, en general, azar, aleatoriedad. La palabra evolucionó en inglés para significar riesgo, luego peligro. Me arriesgaré a adivinar que «arriesgar una suposición» es un modismo que conserva el antiguo significado de «arriesgar una suposición».
Comentarios
- El juego de ' Hazard ' regresó del mundo árabe con los cruzados y finalmente se convirtió en una mierda
Respuesta
peligro verbo [trans.]
aventurarse a decir (algo): se arriesgó a adivinar .
Es como «adivinar», en realidad . Quizás un poco más incierto, incluso.
Además de su significado, debería decir que se usa muy comúnmente:
Comentarios
- Entonces ' no es una frase idiomática en absoluto, ¿verdad? … ¿No ' no se dio cuenta de que
hazard
es en realidad un verbo definido. - Robert Harvey: Yo todavía consideraría adivinar una suposición una expresión idiomática. Dudo que el verbo (en su primer significado) se use en cualquier otro contexto.
- " I ' d riesgo de que … " no sea desconocido, aunque yo no ' t sorprenderse si surgió de haz una suposición .
Responder
Según lo informado por la NOAD, uno de los significados de peligro (cuando se usa como verbo) es «aventurarse a decir (algo)».
Se arriesgó a adivinar.