¿Qué significa «levantar el infierno santo»? ¿Es una frase común de usar? Busqué en Google la frase, pero no pude encontrar ninguna definición.

Se usa en el siguiente contexto:

Al final fue Stanley Stewart, de la tercera generación de la familia, quien levantó el infierno (incluso derribando una mesa durante una acalorada discusión) y finalmente convenció a la familia de seguir adelante con su propia campaña de marca.

Comentarios

  • En el Reino Unido, creo que la gente dice " levanta feliz infierno " más a menudo.
  • @FumbleFingers Ninguno es una expresión particularmente común en el Reino Unido, pero sí, raise merry hell se usa un poco más. ' es más probable que hablemos de crear caos o caos.
  • @Lunivore: Si con eso te refieres a que piensas que ' Ambos son más comunes en Estados Unidos, no estoy de acuerdo. Aquí ' es mi evidencia de que santo infierno se ha disparado recientemente a la prominencia en los EE. UU., Mientras que feliz infierno siempre ha sido la preferencia del Reino Unido '. Y las cifras de " prevalencia " sugieren la " feliz " la versión en realidad ocurre más a menudo en el Reino Unido, por millón de palabras impresas.
  • No tengo idea de si ' re común en América; decirlo ' no es una expresión que escuche realmente en el Reino Unido, aunque sí lo leo en libros más antiguos. Yo ' estoy en el Reino Unido y no pude ' posiblemente comentar sobre los EE. UU. Es muy posible que ' sea más común en el Reino Unido, simplemente diciendo que más común no ' t significa común .

Responder

significa crear el caos o el caos, generalmente de una manera de confrontación o argumentación.

Si busca levanta el infierno , encontrará la definición que está buscando: aquí hay uno . La palabra santo está ahí como énfasis. Me gusta particularmente la forma en que santo y infierno usados juntos – siendo opuestos – muestran la amplitud del caos que creará el santo infierno .

Comentarios

  • Ah, por eso no pude ' encontrar una definición …: ¡Muchas gracias por tu ayuda!

Responder

Para generar / crear : Santo infierno; Feliz infierno; Todo el infierno; El infierno en la tierra; a Hell of a Stink, fueron expresiones ampliamente utilizadas en el inglés del Reino Unido tan recientemente como a finales del siglo XX. El uso de referencias «religiosas» [Santo; Infierno; Jesús; etc] en inglés del Reino Unido como maldiciones tiene una larga historia con palabras como «Zounds» = HIS wounds / Jesus «wounds, siendo común en Shakespeare y épocas posteriores. Este uso ha disminuido rápidamente con la disminución en el miedo percibido al poder divino y la retribución .
Una maldición similar más suave: ruddy = bloody; diablos = infierno también se ha dejado de usar.
Las maldiciones, los insultos y el abuso personal en el Reino Unido moderno ahora se centran, por ejemplo, en: referencias sexuales que utilizan palabras anglosajonas cortas para las partes sexuales [femeninas] y el acto de la cópula.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *