En el episodio 10 de Love Live temporada uno, cuando Yazawa Nico se despierta y todos ven su máscara facial, Ayase Eli comenta diciendo « Khorosho «. Ella dice esto también cuando Sonoda Umi se despierta y se convierte en un «demonio». Dado el contexto, pensé que « Khorosho » significaba algo como «aterrador» o «aterrador», pero era extraño que NISA no cambiara esto en los subtítulos en inglés.
Sin embargo , al final del episodio cuando todas las chicas están en la playa tomadas de la mano y mirando el amanecer, cuando Nishikino Maki le agradece, Eli dice « Khorosho » y también la hermana de Eli, Alisa dice « Khorosho «cuando se corrigió al pensar que un bollo de frijoles rojos era un bollo de crema en el episodio 12. En ambas situaciones,» realmente no puedo imaginar « Khorosho » que significa «aterrador».
Entonces, ¿qué significa « Khorosho «? ¿Y por qué no se traduciría en los subtítulos en inglés?
Comentarios
- diccionario urbano ¡Al rescate!
- @Darjeeling que parece simplemente revertir lo que dije. Tiene sentido en las 2 últimas situaciones pero no en las 2 primeras
Respuesta
¿Qué significa “Khorosho”?
Es ruso: хорошо .
No sé ruso, así que no puedo afirmar saber cómo los hablantes de ruso entienden la palabra «khorosho», pero puedo decirte cómo los hablantes de japonés presumen que los hablantes de ruso la entienden. La interpretación japonesa de «khorosho» es una interjección que se usa para expresar aproximadamente «¡Guau!» o «¡Genial!» o quizás «OK». (cf. uno , dos , tres ). Esto parece diferir un poco de la forma en que los hablantes de ruso entienden la palabra.
Entendida como una interjección bastante genérica, se puede ver por qué Eli / Alisa podría haberla usado en los diversos contextos que señala en su pregunta .
¿Y por qué no se traduciría en los subtítulos en inglés?
Me imagino que no habría sido traducido porque también es una palabra extranjera para los espectadores japoneses.
Aparte, por razones que no me quedan claras, «khorosho» parece ser Japón «s palabra rusa favorita. El destructor japonés Hibiki fue entregado a los soviéticos en la posguerra (y renombrado como Verniy ). Por lo tanto, Hibiki en Colección Kantai también dice con frecuencia «khorosho», porque aparentemente eso es algo que [los japoneses piensan] que hacen los rusos.
Respuesta
Khorosho es una palabra rusa que significa " bien ". En ciertos contextos, también puede significar " fine " o algo similar. En cierto modo, es casi una palabra universal.
La ortografía es: " хорошо ". Se pronuncia como: " kharasho ". (Las o en ruso a menudo se pronuncian como ah).
Me temo que no puedo explicar completamente por qué se usó como estaba, ya que no he visto el anime. Sin embargo , parece senshin proporcionó una explicación maravillosa.
Una nota: no he tenido mucha interacción con la comunidad rusa últimamente (léase: durante casi una década), pero a menos que mi memoria «sea defectuosa, senshin» s teoría de que " khorosho " es " solo algo que los rusos [dicen] " no es del todo correcto.
Fuente : solía hablar ruso con fluidez. " Solía " ser una palabra clave aquí, pero siempre recordaré una palabra así de simple.
Comentarios
- Ah, lo siento, no ' pretendía afirmar que los rusos simplemente andan por ahí " khorosho " -ing todo el tiempo; más bien, solo estaba señalando que esto parece ser lo que los japoneses piensan que los rusos hacen estereotipadamente. Aclaré un poco mi respuesta. (¡Buena respuesta, por cierto!)
- Sí, ahora lo entiendo. Mi error. Y tal como dije, su declaración (de la forma en que la entendí anteriormente) podría ser cierta. Por el momento, mi interacción en el idioma ruso solo se extiende a hablar con mi abuela, e incluso entonces, suelo utilizar mi lengua materna. (¡Y gracias!)