Estamos haciendo una traducción al holandés de una obra de teatro en inglés y no estamos de acuerdo sobre cómo traducir «No me gusta ella, pero eso no» la mitad del punto «.

Algunos quieren traducir» la mitad del punto «literalmente, mientras que yo creo que» la mitad del punto «tiene un significado especial en inglés que se pierde en una traducción literal. Lamentablemente, no puedo encontrar la expresión «la mitad del punto» explicada en línea. ¿Alguien puede explicar esta expresión, preferiblemente con una referencia?

Comentarios

  • La línea es de Edward Albee ' 1966 A Delicate Balance . Como @Kris implica, es ' sa " destrozada " versión de " no la mitad " , posiblemente con la intención de transmitir que el hablante (" " Tobias) de los suburbios de clase media alta) está un poco fuera de contacto con el lenguaje del mundo real, así como con la vida .

Responder

Creo que la expresión simplemente significa:

  • No me agrada, pero esa no es ni la mitad de la razón … por la que estoy en desacuerdo u objeción … (sin conocer el contexto, esto es especulación on).

La mitad del punto se deriva de la expresión más común el punto completo . No tengo conocimiento de ningún uso idiomático. Ejemplo:

  • No me agrada; ese es el punto (por ejemplo, por qué me opongo a que se convierta en mi jefa).

Respuesta

Un modismo con el que me encuentro a menudo:

«Pero eso» no es la mitad. «

Este modismo se puede encontrar en
* theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* The Diccionario de modismos de la herencia americana

Aquí implica que hay un otro aspecto más significativo.

En el contexto dado, el hablante sugiere que, si bien es cierto que no le gusta, hay otra cosa más importante al respecto. La lectura más detallada debería aclarar qué es eso.

Responder

«No tienes ni la mitad de ese poder para hacerme daño. Como tengo que estar herido. «(» Othello «)

Si obtienes el doble del poder que tienes ahora, aún no será suficiente para hacerme daño.

Multiplica por dos tus razones,» d todavía no llegaré al punto completo. Matemáticas …

Comentarios

  • Entiendo que ' es una interpretación oficial, pero No tiene sentido, Shakespeare no ' hizo que las personas fueran inmunes a las espadas. En mi opinión, tiene mucho más sentido decir que Emilia ya está tan herida [emocionalmente] como ' se sentirá, y las amenazas no servirán más.

Respuesta

Leí esto como el modismo «ni la mitad» – relacionado con el punto de @Kris sobre «no la mitad» – y que el orador dice «no me gusta, pero esa es la menor de mis objeciones».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *