Estoy leyendo Una mujer sin importancia de Oscar Wilde. A continuación se muestra de la Sra. Arbuthnot a su hijo, Gerald:
[…] Gerald, cuando estabas desnudo te vestí, cuando tenías hambre te di de comer. Noche y día durante todo ese largo invierno Te atendí. Ningún cargo es demasiado mezquino, ninguna preocupación demasiado humilde por lo que nosotras las mujeres amamos, y ¡oh, cuánto te amaba! No a Hannah Samuel más. Y necesitabas amor, porque eras débil, y solo el amor podría haber mantenido tú vivo. Solo el amor puede mantener vivo a alguien. […]
Realmente, no pude «entender " No Hannah Samuel más ", desde un punto de vista gramatical. ¿Qué significa realmente?
¿Se omiten algunas partes? ¿Cuál es la forma completa de esta oración?
Antecedentes
Supongo que Hannah y Samuel son de la Biblia, a continuación se cita de Wikipedia :
En la narrativa bíblica, Ana es una de las dos esposas de Elcana; la otra, Peninnah, que le dio hijos a Elcana, pero Ana no tuvo hijos.
Sin embargo, Elcana prefirió a Ana. Todos los años Elcana ofrecía un sacrificio en el santuario de Silo y le daba una porción a Penina y a sus hijos, pero él le daba a Ana una porción doble " porque la amaba y el Señor la había cerrado útero " (NVI). Un día Ana subió al templo y oró con gran llanto (1 Samuel 1:10), mientras Elí el Sumo Sacerdote estaba sentado en una silla cerca del poste de la puerta. En su oración, le pidió a Dios un hijo y, a cambio, prometió devolver el hijo a Dios para el servicio de los sacerdotes de Silo. Ella le prometió que seguiría siendo nazareo todos los días de su vida.
Elí pensó que estaba borracha y la interrogó. Cuando ella se explicó, él la despidió y efectivamente dijo que su oración sería escuchada y su deseo concedido. Como prometió, concibió y dio a luz un hijo. Ella llamó su nombre Samuel, " ya que le había pedido al Señor " (1 Samuel 1:20 NAB). Ella lo crió hasta que fue destetado y lo llevó al templo junto con un sacrificio. Los primeros 10 versículos de 1 Samuel 2 registran su cántico de alabanza al Señor por responder a su petición. Elí anunció otra bendición para Ana, y ella concibió 3 hijos y 2 hijas más, lo que hace seis en total.
Respuesta
De forma aislada, No Hannah Samuel más es una expresión gramatical. Sin embargo, en el contexto del párrafo, podemos decir que esta es una forma muy elíptica de decir:
Ana no amaba más a Samuel.
Este tipo de puntos suspensivos se encuentra muy raramente en el habla o la escritura modernas.
Comentarios
- Yo ' no estoy convencido. La mayoría de las citas tienen una coma entre " Hannah " y " Samuel ", que no ' concuerda con esta lectura.
- @FumbleFingers Puedo asegurarle que en el inglés literario victoriano / eduardiano este uso de la coma no es inusual. " John amaba a Mary, y Mary, John " es algo que acabo de inventar, pero es típico; Si necesita un ejemplar, ' intentaré encontrar uno, pero ' me llevará un tiempo.
- @StoneyB: ' soy perfectamente consciente del uso de la coma en su ejemplo: ' un poco rígido y formal hoy, pero nada excepcional. Mi punto es que si aceptamos la interpretación JSB ձոգչ ' aquí, la coma es definitivamente no es válida . Si se supone que la coma está allí, la única interpretación factible es la que ' he dado. En ese sentido, ambas interpretaciones son válidas: la elección " correcta " depende totalmente de si se acepta la coma o no.
- @FumbleFingers Por el contrario: el uso victoriano no está tan circunscrito. No requiere la coma elíptica, pero la permite. " Cuánto te amaba. ¡No Hannah [amaba] a Samuel más! " no solo tiene sentido alusivo, sino que se ve reforzado por lo que sigue. Es el mismo uso (con un punto en lugar de un punto y coma) que el prescrito en el manual de la NASA citado aquí .
- @FumbleFingers puede implicar una pausa, o puede implicar una elipsis.En cualquier caso, las primeras ediciones omiten la coma, la impresa de forma privada en París en 1903 y la edición comercial en 1904 . Podemos suponer que se basaron en la versión que se estrenó el 19 de abril de 1893, y la coma se deslizó en las ediciones posteriores para aclarar la sintaxis.