Cuando los jóvenes abuchean a Eliseo en 2 Reyes 2: 23-25 , él es dijo (como lo tienen muchas traducciones) «Subir» o «Subir». La nueva NIV (2011) traduce esto como «Lárgate de aquí». ¿Es esta una traducción justa del idioma? ¿Qué le decían los muchachos a Eliseo que hiciera? ¿Para ir a Betel? ¿Subir al cielo como Elías? ¿Es solo un modismo para «Lárgate de aquí»?

Responder

El profeta de Dios, Eliseo, se quedó calvo. Después de había sucedido en el oficio profético de Elías, iba cuesta arriba desde Jericó hacia Betel cuando una multitud de niños se burlaban de él y gritaban: «¡Sube, calvo! ¡Sube, calvo!» La razón principal de sus burlas parece no haber sido que Eliseo era calvo, sino que vieron a un hombre calvo con la vestimenta oficial familiar de Elías. No querían a ningún sucesor de Elías cerca. Él debería seguir su camino hasta Betel o ascender. en una tormenta de viento hacia los cielos, como lo había hecho el antiguo portador de esa prenda oficial. (2Re 2:11) Para responder al desafío de que él fuera el sucesor de Elías y para enseñar a estos jóvenes y a sus padres el respeto apropiado por el profeta de Dios, Eliseo llamó el mal sobre la multitud que se burlaba en el nombre del Dios de Elías. Fue una prueba de su profecía. Dios manifestó su aprobación de Eliseo haciendo que dos osas salieran del bosque cercano y despedazaran 42 de ellas. —2Ki 2:23, 24.

Comentarios

  • Bienvenido a Stack Exchange. Nos alegra que esté aquí. Si no tiene ' t ya lo hiciste, echa un vistazo al recorrido por el sitio para saber qué es todo este sitio sobre. Este no es un comentario sobre la calidad de su respuesta, sino un simple mensaje de bienvenida.

Responder

El texto completo del versículo es:

וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וְה֣וּא ׀ עֹלֶ֣ה בַדֶּ֗ורֶךְ וּנְעָרִ֤ים קְטַנִּים֙ יָצְִּתְקַיוּ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ עֲלֵ֥ה קֵרֵ֖חַ עֲלֵ֥ה קֵרֵֽחַ׃ (Melakhim II 2:23, Códice de Leningrado de Westminster )

Y él subió desde allí hasta Bet-el; y cuando estaba subiendo por el camino, salieron unos niños de la ciudad, se burlaron de él y dijeron a él: « Sube , calvo; sube , calvo. » ( Melakhim II 2:23, traducción JPS 1917 )

Como se puede ver , Eliseo estaba literalmente subiendo, ya que el camino se inclinaba hacia arriba, por lo que los niños no quisieron decir nada al decir " subir "; la burla fue solo del hecho de que Eliseo era calvo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *