A veces utilizo Google Translate para traducir texto de / a inglés / francés a / de esperanto.

¿ Traductor de Google es suficientemente bueno, o debería evitarlo?

Responder

No lo haría » Lo recomiendo para traducir a Esperanto. Los hablantes de esperanto experimentados huelen inmediatamente el esperanto de Googlish cuando lo leen, ya que su calidad es bastante pobre.

Una vez recibí un correo electrónico de una mujer que quería una frase en esperanto como tatuaje. Me preguntó si era correcto y pensé: Huele a traductor de Google.

Breve: No use el traductor de Google si no es solo para su comprensión personal.

Answer

Lo uso regularmente como «respaldo» cuando leo tweets en esperanto. Parece tener algunos problemas con las palabras compuestas, y yo no » Siempre confíe en él con la traducción al Esperanto. Para la otra dirección, parece bastante bueno.

Para la traducción al esperanto, tiendo a intentarlo yo mismo primero, y luego consigo que Google lo traduzca de nuevo al inglés como confirmación. Confío más en mis habilidades gramaticales que en la máquina. Para traducir palabras sueltas parece correcto, dada la advertencia de que la traducción de una sola palabra es difícil debido a la falta de contexto.

Entonces, en resumen: yo diría que le da un buen punto de partida, pero no confíe a ciegas.

Responder

Tengo una amiga que no habla Esperanto, pero intenta incluir Esperanto en algunos sus correos electrónicos para mí porque cree que es genial que lo diga. Siempre tengo que traducir mentalmente cada palabra al inglés para entender lo que dice, porque usa Google Translate, por lo que una oración como «bueno, eso es genial» se traduce como «puto, tio estas bela malvarmeta» o algo similar. . También se sabe que Google Translate tiene la extraña costumbre de traducir la palabra «Esperanto» como «inglés», pero solo a veces.

Para divertirse un poco, escriba «esperanton cxiuj parolos!» (sin «e» mayúscula) y traducir al inglés.

Comentarios

  • Otro ejemplo: traduce " La hundo manĝas la oston " lo mismo que " La hundon manĝas la osto " – Simplemente traduce las palabras en el orden en que aparecen. (Además, " Manĝas la hundo la oston " y " La hundo la oston manĝas " se traducen con el mismo orden de palabras que el original; del mismo modo, si pone un adjetivo después de un sustantivo).

Respuesta

A veces, el traductor de Google ofrece la mejor coincidencia. Mi consejo es utilizar varios traductores y diccionarios y comparar los resultados de acuerdo con el contexto específico que está buscando. Para mencionar algunos:

Respuesta

Una excepción interesante a las respuestas ya dadas, a veces los resultados son notablemente precisos. Estaba trabajando con un no esperantista en un proyecto y me envió un texto que se había ejecutado a través de Google Translate. Normalmente le habría dicho que esto realmente no tiene ningún beneficio, pero las traducciones que envió eran gramaticalmente correctas y bastante poéticas (era un poema que había leído). Me sorprendió bastante.

Cuando Lo investigué un poco más, descubrí que los resultados del Traductor de Google eran idénticos a los de la versión original en esperanto del poema. Había recibido una traducción, pero no podía encontrar el original. No estoy seguro de cómo funciona el Traductor de Google. pero parece bastante claro que alguien había introducido ambas versiones en el sistema, por lo que GT no estaba traduciendo realmente, sino que había reconocido el poema y escupió la traducción escrita por humanos de la que se le había dado para aprender.

Responder

No, Google Translate no es perfecto en ningún idioma y también en esperanto. Utilicé durante los cursos de Duolingo para comprender y también para ver si mi traducción era principalmente correcta. También para mis primeros correos electrónicos escritos en esperanto usé ese servicio solo para verificar si estaba escribiendo bien, pero solo un ojo humano puede crear un esperanto fantástico.

Respuesta

Encuentro muchos errores gramaticales. Si utiliza la traducción automática y revisa la gramática los resultados, entonces es bastante preciso pero aún no perfecto. Este es el corrector gramatical que utilizo: http://beta.visl.sdu.dk/visl/eo/tools/spelling.php

Cuando una oración tiene muchas cláusulas , los correctores gramaticales de la máquina no funcionan bien.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *