¿Qué tan diferentes son los dialectos chinos, en promedio, en relación con las diferencias entre los idiomas europeos?

¿Se hablan los dialectos en occidente y oriente ¿China es tan diferente como, digamos, ruso y polaco, o italiano y español?

Comentarios

  • Aunque el estudio comparativo de dialectos puede ser sobre el tema para Lingüística , esta pregunta tiene una naturaleza muy amplia, por lo que podría encajar mejor en idioma chino ; consulte también las preguntas de una etiqueta específica
  • Puede comenzar aquí: Chinese, AKA Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local language varieties, many of which are not mutually intelligible. The differences are similar to those within the Romance languages, with variation particularly strong in the more rugged southeast. These varieties, often called "dialects", have been classified into seven to ten groups, the largest being Mandarin (e.g. Beijing dialect), Wu (e.g. Shanghainese), Min (e.g. Taiwanese Hokkien), and Yue (e.g. Cantonese) en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Chinese

Respuesta

Su pregunta es interesante, en general, cómo comparar las comparaciones de idiomas y más específicamente sobre la familia china.

La medida cualitativa habitual de la diferencia es la inteligibilidad mutua; pero las medidas cuantitativas de esto son difíciles de conseguir excepto mediante una gran colección de anécdotas o una gran experiencia lingüística. Es decir, no hay suficiente material electrónico en todas estas variedades para hacer una comparación por computadora.

Además, etiquetas como mandarín, cantonés, etc., se complican por la política, la historia, la cultura y la traducción, y puede forzar umbrales que en realidad son vagos o ni siquiera existen.

La mayoría de los detalles de su pregunta son respondidos por la página de wikipedia sobre las variedades de chino idiomas

Para la mayoría de los siguientes, se omiten muchos detalles, así que considere esto como una idea amplia con muchas pequeñas excepciones.

Hay siete dialectos principales del chino : Mandarín, wu (shanghainés), gan, xiang, min, hakka y yue (cantonés). Todos estos dialectos son mutuamente ininteligibles.

mapa de variedades chinas

Dentro de cada uno de estos dialectos, hay un continuo de inteligibilidad, pero desde los extremos puede no ser inteligible (la página wiki da muchos ejemplos de ininteligibilidad dentro de un dialecto).

Decir que las diferencias son por mucho que las diferencias dentro digan que el romance es difícil. Pero a menudo se repite que las variedades chinas están tan separadas como las lenguas romances. Lo que creo que significa es que si conoces una de las variedades chinas, aprender cualquiera de las otras variedades es tan fácil como, por ejemplo, un francés que aprende italiano.

Algunas notas sobre tu pregunta:

  • El conjunto de escritura es el mismo para la gran mayoría de los idiomas chinos. Puede haber un movimiento mínimo de caracteres para reflejar el cambio de sintaxis y una elección diferente de caracteres para mostrar algún cambio en el vocabulario, pero la escritura es comprensible para todos, sin importar lo que el escritor realmente crea que están hablando. Eso es Para decir eso, alguien de Beijing puede leer fácilmente los artículos de un periódico escritos por hablantes de cantonés, mucho más fácilmente que decir que un francés podría entender un periódico rumano.
  • el idioma estatal de PRC es mandarín, por lo que todos en la escuela lo aprenden, aunque el idioma del hogar y el negocio local es principalmente otra cosa. Por lo tanto, los hablantes no nativos de han son generalmente bilingües.
  • el mayor cambio de dirección es desde el norte y de oeste a sureste, no de este a oeste. La parte occidental de la República Popular China (Gansu, Qinghai, Xinjiang, Tibet) fue colonizada por chinos Han y la etnia Han habla mandarín (los habitantes no Han hablan principalmente turco o tibetano). Es decir, alguien de Chengdu y alguien de Harbin pueden entenderse más fácilmente, pero ninguno podría seguir en absoluto a un hablante cantonés de Hong Kong. Sin embargo, el hablante de cantonés probablemente podría entenderlos a ambos debido al mandarín que se enseña en la escuela.

Para resumir, los idiomas chinos están muy vagamente relacionados como el romance, por ejemplo, el mandarín y el cantonés son como el italiano y el francés, e incluso dentro del mandarín / italiano hay grandes diferencias entre las variedades (como Hebei vs Sichuan y Toscana (estándar) vs Siciliana). ¡No lleve la analogía demasiado lejos!

Comentarios

  • El punto de Harbin / Chengdu es probablemente no sea cierto (vea la diapositiva en el enlace, o la transcripción + traducción a continuación).
  • @WavesWashSands Buen punto. Soy consciente de Mair ' s y rellena gran parte del matiz del blanco y negro simplificado que doy. Es ' difícil diferenciar entre la inteligibilidad entre dos hablantes monolingües de dos variedades y que entre hablantes que tienen diferentes experiencias culturales con el otro. Para tener eso en cuenta, diría que Heilongjiang (Harbin) y Sichuanese (de Chengdu) son asimétricamente parcialmente inteligibles.Y para abordar el OP, esa podría ser la diferencia entre el siciliano y el italiano.
  • La escritura es la misma y todos pueden entenderla solo porque lo que está escrito es una forma de mandarín y todos aprenden a leerlo como algo propio. Tal vez ' sea un poco más fácil que aprender a leer otras lenguas romances porque no ' no tienes un sistema de escritura fonética que te confunda con falso amigos, etc., pero ' no es como el mandarín escrito, se puede leer mágicamente en voz alta como cantonés, etc. Se evita escribir los otros dialectos / idiomas, pero hay ' no hay ninguna razón en absoluto para que no puedan ' t escribirse, y ha habido movimientos para escribirlos a lo largo de los años con distintos niveles de éxito.
  • @curiousdannii LanguageLog sobre topolectos chinos por escrito (un topolecto es una variedad regional). Los ejemplos dados, si se comparan con la escritura en inglés, por ejemplo, si se escribe ' debería ser ' en lugar de debería tener, se llamaría ' errores ' o ' granos de huevo '.
  • @Mitch Aparentemente, los hablantes de mandarín de Pekín pueden entender ~ 62% del dialecto de Chengdu: openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/28176/…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *