Mi profesor universitario de alemán afirmó (en 1989) que el nombre completo original en alemán para un tanque (del tipo de vehículo blindado) había sido
Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.
Esto parece posible, pero poco probable. Las búsquedas web sugieren que probablemente no es legítimo, pero no he encontrado nada concluyente. La Búsqueda de libros de Google encuentra solo un ejemplo , no en realidad un libro, sino una discusión en un foro web (en alemán) de palabras extremadamente largas.
En esta vieja discusión de la Mesa de referencia de Wikipedia , alguien afirma haberla visto en forma impresa, pero no proporciona ninguna cita ni procedencia. Sigo dudando. Otras páginas web sugieren: kampf wagen; el nombre panzerkampfwagen parece estar atestiguado, pero ¿qué pasa con la forma más larga? (Y mi profesor dijo kraft , no kampf .) Schützengraben en sí mismo está bien atestiguado.
¿Alguna de estas palabras tan largas alguna vez (con kraft o kampf ) se usó en serio? ¿O esto, al igual que las palabras de longitud similar en inglés, se usa principalmente como un ejemplo gracioso de una palabra absurdamente larga? Si es lo último, ¿se conoce realmente en alemán o se utiliza principalmente por hablantes de inglés como un ejemplo gracioso de una palabra compuesta en alemán absurdamente larga?
Comentarios
Responder
Esta puede ser una palabra de broma. 1989 parece correcto, pero puede haber sido 1988. El escritor Roy Bradbrook escribió comentarios para la revista AIR International . Escribió sobre la industria de la aviación, eventos actuales y los relacionó con curiosidades históricas. Las piezas iban acompañadas de una caricatura que comentaba alguna parte del texto.
Por ejemplo, al escribir sobre el piloto de combate angoleño que derribó el avión del presidente de Botswana, comentó que:
No se sabe lo que le sucedió al piloto de combate …
Esta oración se usó para subrayar una caricatura de un piloto de combate que escribe en una pizarra, al estilo de Bart Simpson:
No debo disparar al presidente de Botswana fuera del cielo …
En otro artículo, escribió sobre algunos aviones alemanes en una exposición (posiblemente el PAH-2), habló sobre los complicados nombres alemanes, y mencionó cómo hubo un movimiento para purgar las palabras francesas, o palabras inspiradas en el francés, como Fenster (P. fenêtre), del idioma alemán durante la Primera Guerra Mundial, y reemplazarlas con «… palabras que se construyeron como conjuntos Meccano …». Luego, el caricaturista lo usó para subrayar una imagen de un soldado alemán en Pickelhaube mirando un tanque británico Mark I que cruzaba la tierra de nadie y exclamaba:
¡¿Ein Tank ?! Was für ein Dummkopf wort ist das für ein SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? «
Comentarios
- Esto sería sería mejor si incluyera una referencia.
Respuesta
Estoy de acuerdo con su evaluación inicial, es decir, «poco probable» .
¿Alguna de estas palabras tan largas alguna vez (con kraft o kampf) se usó en serio?
Nunca lo he escuchado, pero eso no significa mucho.
Si es lo último, ¿se conoce realmente en alemán? .
Como sabes, el alemán tiene la capacidad de (casi arbitrariamente) unir palabras para crear nuevas palabras. Incluso si un hablante nativo lo encuentra por la primera vez podrá entenderlo. Es lo mismo en inglés, de verdad, aunque tendrás que usar varias palabras. Tomemos el viejo clásico
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (Capitán de la Compañía Naviera del Danubio)
Puede agregar otra palabra o dos, creando una nueva, si lo desea; los hablantes nativos aún la entenderían:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( Pensión pagada a las viudas de los capitanes de la Danube Steamship Company)
Enjabonar, enjuagar, repetir.
¿o es usado principalmente por hablantes de inglés como un ejemplo gracioso de una palabra compuesta en alemán absurdamente larga?
Muy posiblemente. son palabras largas en alemán (estoy pensando en, digamos, Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz = ley relativa a la delegación de determinadas tareas de control en relación con el etiquetado de la carne de vacuno. Aunque ya no está en los libros, un acto real de parlamento. No inventando esto.) Algunos de los cuales son de uso regular, pero lamentablemente Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen probablemente no es uno de ellos.
Comentarios
- Wikipedia tiene artículos acerca de Donaudampfschiffahrtselektrizit ä tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft y de
berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .
Respuesta
Los primeros tanques alemanes (según el artículo de A7V en Wikipedia) se llamaron «Sturmpanzerwagen A7V» (A7V era el Departamento del Ministerio de Guerra que desarrolló este tanque ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).
Quizás mezcló esto con la «A7V Schützengrabenbagger» (excavadora [quizás blindada] para zanjas), que también se menciona en el artículo de Wikipedia de A7V.
Respuesta
La palabra se usa en «Eyewitness», la autobiografía de Ernest Dunlop Swinton, el oficial del ejército británico que se cree que eligió «tanque» como nombre en clave para los nuevos vehículos blindados en 1915. El libro se publicó en 1932. Dice en una nota al pie que el equivalente alemán de «tanque» era Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen. No está claro si realmente lo creía o si se estaba burlando del idioma alemán.
Comentarios
- ¡Buen hallazgo! Sería incluso mejor si pudiera dar la cita precisa con la fuente (edición, número de página …).
- No puedo ‘ t encontrar algo como esto en la edición del libro electrónico Pickle Partners de las memorias de Swinton ‘.
Answer
En la década de 1970 adquirí un libro que se titulaba «Vehículos blindados de combate alemanes de la Primera Guerra Mundial». Ese libro decía que la palabra alemana original para tanque era schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen (traducida como vehículo de asalto de aniquilación de trincheras). Lamentablemente, ya no soy el propietario del libro, por lo que no puedo escanear la página ni proporcionar el número ISBN. Mi comprensión del origen del uso de «tanque» para un vehículo de combate blindado fue que los primeros tanques británicos se transportaban en trenes disfrazados. como tanques de agua, y el nombre se atascó.
Respuesta
Nunca había visto u oído esta palabra tan larga y parece una tontería. Solo porque podemos Producir palabras largas no significa que los alemanes lo hagan como un deporte para competir por crear y pronunciar las palabras más largas posibles.
El caso de uso estándar es usar dos palabras y crear una nueva como Panzer + Wagen – -> Panzerwagen o Schütze + Graben = Schützengraben. Pero Schützengrabenvernichtungspanzerwagen ya no es una palabra compuesta, es alm ost una oración.
Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Incluso eso no es realmente cierto. No destruyes el Schützengraben, simplemente pasa por encima y sigue con tu negocio.
Schubkarre
) se llama en alemán militar:einachsiger Dreiseitenkipper
. Por lo tanto, no ‘ me sorprendería si el término buraeucrático real para tanque fuera una vezSchützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen
. Pero estos términos no ‘ t sobreviven en la corriente principal de alemán, donde solo sobrevivió la versión cortaPanzer
.