Entiendo que la letra «J» es relativamente nueva, tal vez entre 400 y 500 años. Pero dado que durante mucho tiempo ha habido nombres importantes que comienzan con J, como Jesús, Josué, Justiniano, etc., y que son anteriores a la introducción de una letra especial, ¿significa eso que el sonido «J» es anterior a la letra, o eran tales nombres famosos escritos y pronunciados de manera diferente?

Comentarios

  • Relacionado: esta bonita descripción de la historia de los nombres bíblicos.
  • ¿No sería mejor hacer esta pregunta sobre lingüística ? No es particular del inglés, ¿verdad?
  • El » J » glifo es mucho más antiguo que eso , pero era simplemente una variante del glifo » I «, Igual que tenemos dos ‘ minúsculas diferentes. Al igual que con ‘ V ‘, que podría denotar la consonante ‘ V ‘ o la vocal ‘ U ‘, una ‘ Yo ‘ podría denotar la vocal ‘ I ‘ o la consonante ‘ J ‘. La pronunciación tanto de la vocal como de la consonante varía según el idioma, el tiempo y el lugar.
  • @Bruce, tu pregunta está relacionada con el alfabeto latino . Es exactamente lo mismo en holandés y noruego, así como en muchos otros idiomas escritos en el alfabeto latino durante la Edad Media y después.
  • @BruceJames, no, ‘ s no es el alfabeto inglés, sino el latino, que es el que usan el inglés, el holandés, el noruego y probablemente el 90% de los idiomas europeos (excepto el griego y algunos de los idiomas eslavos). Todos los idiomas que usan este alfabeto hacen ajustes peculiares al idioma en cuestión, pero todos tienen en común que antes de los tiempos semi-modernos, I y J se consideraban formas variantes de la misma letra, al igual que U y V. Contexto generalmente determinado qué valor tenía la carta.

Responder

La respuesta a esto es …. complicado.

La letra J es, como mencionaste, relativamente reciente y se originó como una variante de la letra I .Por qué sucede eso es un poco complicado y requiere desempacar algunas suposiciones en su pregunta.

En los idiomas originales (latín, griego, hebreo) que nos proporcionan los nombres de Jesús, José, Justiniano, etc. , el sonido que escribimos como J se pronunciaba como la letra Y en inglés. (Para hacer las cosas confusas para los angloparlantes, el símbolo fonético de este sonido es [j].) En latín, la letra para esto era I / i, en griego era Ι / ι (iota), y en En hebreo era י (yod). Por lo tanto, la ortografía griega para «Jesús» era Ιησους , pronunciada algo así como «Yeh-SOOS», y el latín también era Iesus .

Posteriormente , en el alfabeto latino, la letra J se desarrolló como una variante de I, y esta distinción se utilizó más tarde para distinguir el sonido consonántico «y» [j] del sonido vocálico «i» [i]. Sin embargo, aproximadamente al mismo tiempo hubo un cambio de sonido en muchos de los idiomas de Europa Occidental, de tal manera que el sonido «y» cambió a un sonido «j» ([dʒ], oa veces [ʒ]). Entonces tenemos que en inglés, la letra J ahora representa una consonante [dʒ] que no es obviamente similar a la vocal [i], a pesar de que descienden de la misma letra y del mismo sonido. (El inglés también tiene muchos sonidos [dʒ] escritos con J que provienen de raíces germánicas nativas).

Puedes ver que esta historia funciona de manera diferente en los sistemas de ortografía del alemán y muchos de los idiomas eslavos de Europa del Este. , donde la letra J deletrea el sonido «y» [j], y la letra Y, si se usa, se usa principalmente como vocal.

Comentarios

  • Esta es una buena explicación. Me preguntaba si entrar en tantos detalles en un foro de uso del inglés era apropiado incluso mientras estaba escribiendo mi respuesta, pero veo que no soy el único 🙂
  • Espera, entonces Indiana Jones y la Cruzada Final estaba siendo anacrónico al tener una ficha J? youtube.com/watch?v=XMSK-wq3jlg
  • Solo francés, de verdad. La influencia francófona en Inglaterra impulsó eso, creo, cuando el inglés cambió de las runas al alfabeto latino.
  • @Cerberus, yo ‘ no sabía eso sobre el origen de J. Yo ‘ actualizaré la respuesta. En francés, al menos, la pronunciación de J era originalmente [dʒ], luego se redujo a [ʒ], y el inglés conserva la versión anterior.’ no estoy seguro de si el español alguna vez tuvo [dʒ]; el Wiki en en.wikipedia.org/wiki/Old_Spanish_language sugiere que no ‘ t.
  • Una cosa más: en griego clásico, ιη- sería de dos sílabas, es decir, una oclusión glotal y dos vocales separadas. (Se podría decir que hay un sonido conectivo / j / audible entre las vocales). Cuando una palabra comienza con una (n) iota en griego, no se pronuncia / j- /, ni siquiera antes de otra vocal. Cf. Inglés iota . Es posible que esto haya cambiado en el griego posterior (¿bajo influencia latina?), Pero no soy consciente de esto. En algunos casos, el griego posclásico puede haber usado ι- para traducir la yod hebrea o la i latina (/ j /); así que en esas palabras prestadas ι- probablemente se pronunciaba / j /. Pero no en palabras normales.

Responder

Como menciona @Laure, esto realmente pertenece al grupo de Lingüística como esta es una pregunta más amplia pertinente al latín y a todos / la mayoría de los idiomas europeos con influencia latina.

El latín clásico no tenía un sonido J distinto (la J como la conocemos en inglés). Cuando me siguió otro vocal, por lo general sonaba similar al inglés / Y /. Así teníamos Iulius que era como si dijeras / Yulius / o / Yulyus /.

En la Edad Media, se asignó una nueva letra a este sonido: J. Sin embargo, se puede ver incluso con una mirada casual que ha habido una confusión generalizada de este y los sonidos relacionados en muchos idiomas de Europa occidental .

En español, por ejemplo, el sonido / y / se movió a la letra / LL /, mientras que la letra J recogió la gutural / ch / que se debe a una posible influencia árabe.

En inglés, mientras tanto, un sonido prevocálico original (i, e) / g / palatalizado en / j / y finalmente en / y /. Podemos verlos cuando comparamos cognados holandeses o alemanes.

Ayer – Gestern

Este esquema solo toca parcialmente la pregunta formulada, pero espero que arroje algo de luz sobre la evolución del sonidos alrededor de la letra J en un contexto más amplio.

Comentarios

  • Solo para respaldar el asunto en español. Casillas (por ejemplo, el portero) se pronuncia como una especie de Casiiyas. También está la famosa isla de Mallorca. Es ‘ un poco gracioso porque algunas de las palabras no tan conocidas a menudo se pronuncian (por personas que no hablan español ofc) con el clásico l como en » letra «, p. ej. en mi país el plato – paella.
  • Creo que ‘ has mezclado tu IPA: / j / es la consonante como en ; / y / es la vocal como en alemán ü ber o francés tu (o griego antiguo MY ).
  • El sonido [j] (lo que escribe como / y /) no cambió a la letra ll en español, es decir, [λ], que ha sido simplificado en algunos dialectos a [ʝ] o incluso [j]. El sonido [j] está en español, como en inglés, representado por la letra y , aunque en algunos dialectos ahora se ha convertido en [ʝ] o [ɟ].

Respuesta

La respuesta rápida es «sí» a ambas preguntas. Antes de que j se diferenciara de i, el sonido «J» podía escribirse con g en varias combinaciones (borde, gema, exagerar, etc.); y en la antigüedad, los nombres que mencionaste se pronunciaban con un sonido inicial «Y». Transcrito del hebreo, Jesús era Yeshua. Los romanos habrían escrito Justiniano «Iustinianus».

Comentarios

  • Tengo un problema con la suposición moderna de que Jesús se traduce como Yeshua en hebreo. La figura de Jesús se presenta al mundo en griego, no en hebreo, por lo que la traducción al hebreo podría no ser necesariamente lo que la gente ahora quiere asumir. No ‘ realmente sabemos cuál era su nombre en hebreo.
  • @BruceJames Para empezar, Jesús ‘ El nombre en su lengua materna probablemente era arameo, no hebreo (que según Jesús ‘ el tiempo era únicamente una lengua litúrgica, no una lengua hablada). Dicho esto, yo ‘ no creo que haya ‘ alguna controversia real sobre el hecho de que Jesús ‘ name era la versión aramea de ישוע Yeshua .
  • @JSB ձոգչ – No estoy de acuerdo. Hay opiniones que lo llaman Yeshu, p. Ej. Klausner » Yeshu Ha-Notzri » (1922). Reuben Alcolay explica que Yeshua es realmente Joshua, mientras que Yeshu, en hebreo y arameo, era un nombre que tradicionalmente se aplicaba a Jesús. Richard Bauckham ‘ en la revisión de 2008 de los antiguos ostuarios israelíes comentó que el nombre Yeshua era una grafía rara del nombre en los días de Jesús y que Yeshu era más común. Yeshua no se aplica en obras hebreas o arameas a Jesús hasta Maimonedes en el siglo XII.No hay acuerdo aquí porque no hay una fuente hebrea o aramea de Jesús ‘ día.
  • @Bruce es Yeshu algo más que ¿Una variante tardía de Yeshua ?
  • @JSB ձոգչ – es complicado. Consulte el artículo de Wikipedia sobre Yeshu. Allí se describen numerosas opiniones.

Responder

Solo por diversión: en italiano no hay «J» letra. El sonido de esa letra en inglés está representado por «ge» o «gi» como en Giovanni («jo von nee» en la fonética cruda del inglés). También ves esto en «gelato» y aparece en el inglés «gelatin» y su forma más corta «gel». Vea también «gemini», «gesto», «gentil», «gee whiz», «alemán» y mucho más.

¿Quién necesita una «j»? La «g» en «go» y «gu» se pronuncian como en inglés («hard» g). Para un sonido de g fuerte seguido de «e» o «i», los italianos insertan una «h» entre la «g» y la siguiente vocal. Usamos estas ortografías en palabras en inglés como «ghost» y «aghast» (aunque la «h» no se usaría en italiano ya que la siguiente vocal ya hace que la «g» sea difícil.

En el mismo sentido – en italiano se representa el sonido inglés de «ch» (junto con su siguiente vocal como «ci» o «ce». De manera similar a «g», insertando una «h» entre una «c» y una «e» o » i «hace que la» c «sea» dura «, al igual que la siguiente vocal de» o «o» u «. Y nuevamente usamos algunas de estas mismas cosas en inglés:» echo «,» carisma «,» quimera «, etc. . Creo que la mayoría de esas palabras en inglés provienen del griego, solo para confundir las cosas, pero la idea de que una «ch» se pronuncia como «ck» (o simplemente «c dura») es difícil de aceptar para los angloparlantes hasta que vean la misma regla se aplica en inglés.

No es realmente una pregunta en inglés … pero es interesante (para mí) de todos modos.

Comentarios

  • Tengo un amigo italiano que bromea diciendo que el » J » en El italiano solo se usa para escribir Jeep .
  • Es ‘ muy raro, pero la letra -J existe en el alfabeto italiano. . No ‘ te olvides ‘ de un club de fútbol de Turín llamado Juventus, contratado por la Juve, que significa » juventud «. El italiano J tiene una pronunciación diferente de ge similar a yu o iu » yu.ven.tus «. Lista de palabras J
  • @ Mari-LouA solo existe en palabras y nombres extranjeros o derivados del extranjero (incluido el latín Juventus / Iuventus – giovent ù). También se puede encontrar en algunos textos italianos más antiguos, pero en ese momento todavía se consideraba una variación de i. En cualquier caso, esto es principalmente académico y fuera de tema para esta pregunta 🙂
  • Sí, ‘ tiene toda la razón. Todas esas palabras son prestadas por el extranjero, ‘ es bastante claro en el enlace. Solo quería señalar que -J ha ingresado en el alfabeto italiano, si ‘ se enseña en las escuelas primarias estatales es un asunto aparte. (Creo que no junto con -K, pero ‘ no estoy seguro).
  • Tampoco hay J en el alfabeto galés, a pesar de la prevalencia de Jones como apellido.

Responder

Creo que esta letra tiene que ver con la limitación del alfabeto que se utilizó como plantilla. Por ejemplo, el alfabeto armenio creado en 405-406 d.C., tiene originalmente 36 caracteres / letras y se agregaron 2 caracteres / letras adicionales en la Edad Media. El alfabeto original contenía un carácter para los sonidos de la «j» dura y suave. Además, el alfabeto georgiano (33 letras creadas en el siglo IV d. C.) tiene un carácter para el sonido «j» duro como en enero y un carácter para el sonido «j» más suave como en una «zh» como se encontraría en «Zha Zha Gabor «. Dado que el georgiano no es un idioma indoeuropeo, mientras que el armenio es un idioma indoeuropeo, se puede llegar a la conclusión de que la creación de la letra depende de las necesidades del idioma y no del grupo de idiomas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *