En los libros con los que me he encontrado e incluso en los diccionarios, he visto la palabra 「好 き な」 traducida como «favorito». Estoy un poco confundido por esto porque 「好 き で す」 normalmente se traduce como «me gusta», o en mi mente, «me gusta».

Me pregunto cuál es la idea japonesa detrás de la palabra 「好 き 」. Por ejemplo, en inglés, las ideas de «me gusta», «amor» y «favorito» tienen una relación, pero al mismo tiempo son diferentes. Así que puedo decir que me gustan los colores rojo, azul, verde y amarillo, y me encanta (especialmente me gustan) los colores rojo y azul, pero solo puedo decir mi El color favorito es el azul. Solo puede haber un favorito ya que la idea en sí implica que es lo # 1 que más le gusta.

Cuando estábamos en la escuela, si el maestro preguntaba: «¿Cuál es tu color favorito «, y procedió a recitar una lista de varios colores, sería corregido; el profesor decía: «Esos son todos los colores que te gustan , pero ¿cuál te gusta más

En japonés, entiendo que tienes los términos 「好 き」, 「大好 き」 y 「一番 好 き」. Cuando busco 「好 き」 en Kotobank , veo que se traduce 「好 き な 詩」 como «el poema favorito de uno». Pero, ¿cómo se puede traducir? ¿Como tu poema favorito ? ¿No debería «t「 好 き な 詩 」ser solo un poema que te gusta ? ¿No sería tu poema favorito 「一番 好 き な 詩」?

Volviendo al ejemplo del color, si alguien preguntara 「好 き な 色 は 何 で す か?」, ¿responderías con un solo color, ¿O también sería aceptable responder con más de un color?

Comentarios

  • En mi opinión, ni 「好 き な」 ni " favorito " necesariamente significa " el " o " el único " que le gusta. La especificidad de " favorito " en inglés depende del artículo o pronombre con el que esté emparejado (p. Ej., " my favorite " vs " un favorito "). Sospecho que este es otro caso de diccionarios bilingües que pierden las sutilezas del mapeo no exacto de palabras entre los idiomas.
  • @ekimyedips Para la palabra " favorito ", estoy de acuerdo, no significa " el único le gustó " cosa. Pero en la mayoría de los casos en los que podría pensar en inglés, incluida la consulta en el diccionario, significaría " el " que más me gusta. Todavía te pueden gustar otras cosas, pero tu favorita sería la que más guste. La única excepción sería si dijera que mis colores favoritos son el rojo y el azul, quiero decir que me gustan tanto ambos colores que no puedo elegir entre los dos. Por lo tanto, tengo dos colores n. ° 1. Pero eso parece ser más una excepción a la regla, y normalmente una persona haría esa distinción.
  • @ekimyedips (cont.) Mirando su otra declaración, si la usamos en una oración, yo obtendría " ¡Esta es mi canción favorita! " y " Esta canción es una de mis favoritas (la mía). " La primera para mí significa que la canción es tu canción número 1: está ' en la parte superior de tu lista. La segunda afirmación parece que podría significar que ' es una canción que te gusta mucho, pero puede que no sea necesariamente tu canción número uno. Sin embargo, el primer uso de favorito es el que escucho que la gente usa con más frecuencia. Sin embargo, ' no estoy seguro de cómo trazar estas distinciones en japonés.
  • @ekimyedips (cont.) Entre las dos declaraciones, también hay una diferencia en matiz emocional. La primera declaración tiene un componente emocional mucho más alto detrás de ella; la segunda afirmación es un poco menos intensa, un poco más emocionalmente neutral, más como si ' solo estuvieras declarando un hecho. Es ' como tú ' solo le estás dejando saber a alguien, " Sí, me gusta esta canción. " (Quizás sea ' una canción que te guste, pero ' ve también lo escuché un millón de veces, por lo que la intensidad se ha desvanecido en comparación con su canción favorita SIEMPRE evoca esa intensidad emocional). ¿Las palabras japonesas también tienen estos matices emocionales?
  • Mi impresión (como no nativo ), es que 好 き な lleva la intensidad emocional de la que estás hablando, pero no la exclusividad que " mi " favorito tiene en inglés.

Responder

「好 き な ~」 generalmente corresponde a «~ cuál le gusta», y uno puede tener múltiples 好 き な 色 y 好 き な 食 べ 物.

好 き な 色 は 赤 と 黒 で す。

Algunos diccionarios EJ decir «favorito» es « 特 に 好 き な» o « 好 き な», lo que significa que el adjetivo en inglés «favorito» suele ser más fuerte que 好 き な. Y hasta donde yo sé, el inglés no tiene un adjetivo de una sola palabra que coincida exactamente con 好 き な. Creo que a veces se elige «favorito» porque no es práctico traducir 好 き な como «lo que me gusta» cada vez que lo ves.

Comentarios

  • ¡Gracias! Has confirmado mis sospechas. Nunca había oído hablar de 「特 に 好 き な」 antes. Si bien parece transmitir un significado más fuerte que solo 「好 き な」, parece significar básicamente lo mismo que 「大好 き な」, que aún no ' parece captar el matiz del " favorito " inglés. ¿Es seguro decir que 「一番 好 き な」 es el único término que corresponde al " favorite " en inglés? ¿Hay otros términos que signifiquen lo mismo que 「一番 好 き な」?
  • Además, si solo quiero decir " un libro que me gusta ", ¿habría alguna diferencia entre 「好 き な 本」 「私 の 好 き な 本」 y 「私 が 好 き な 本」?
  • @MarnellSample Sí, puedes decir " 一番 好 き な " o " 最 【も っ と】 も 好 きな ", pero utilícelos solo cuando " # 1 " sea realmente importante para usted . Cuando le preguntas a alguien ' el favorito de alguien solo por curiosidad, 好 き な suele ser suficiente. No ' no veo ninguna diferencia significativa entre 「私 の 好 き な 本」 y 「私 が 好 き な 本」. Puede eliminar 私 の por completo si no hay ambigüedad.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *