¿Cuál es el significado de la palabra «fubar», que se usa a menudo en Saving Pvt. Ryan ?

Editar: vio la película durante un ruidoso viaje en tren, no se dio cuenta de que le explicaron el término a Upham.

Comentarios

  • Aunque esto es de una película, parece más apropiado para la comunidad de idioma inglés de StackExchange. Además, solo buscar en Google " define fubar " proporciona una definición.

Respuesta

Si recuerdo correctamente, los miembros habituales de la tropa utilicen el hecho de que el chico nuevo (Upham) y el traductor no saben lo que esto significa para burlarse de él. Finalmente, Mellish se apiada (o tal vez lo acepta) y dice la frase muy lentamente y Upham la entiende:

Mellish: Jodido más allá de todo reconocimiento.

Upham: FUBAR.

De acuerdo con imdb :

El término " Fubar ", mencionado varias veces en la película significa " Fucked Up Beyond All Recognition ". En español se tradujo como " Fomare ", que significa " FOllado y MAchacado sin REmedio " (jodido y aplastado sin remedio).

Respuesta

La jerga del campo de batalla «Foobar» o «Fubar» está alterada en alemán de «Furchtbar»

De aquí :

Fubar es la jerga (alemán mutilado) para la palabra «Furchtbar», que significa terrible u horrible. Piense en ello como lo contrario. de «Wunderbar». Furcht significa miedo, traducido literalmente, y se agrega la «barra» para convertirlo en un adverbio o sustantivo, según sea el caso. Tenga en cuenta que «Wunderbar» se traduce literalmente en maravilloso. Por el contrario, debes tratar a Furchtbar como un modismo y traducirlo para que signifique terrible u horrible.

Cuando nuestras tropas desembarcaron en la playa de Omaha, el día D (6 de junio de 1944), el término fubar ya había sufrió una peyoración. Los soldados de Salvar al soldado Ryan probablemente estaban contemplando el acrónimo peyorativo y en inglés «fubar» que traducirían como «Fu *** d Up Beyond All Recognition».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *